| |
|
Traducción - Neerlandés-Polaco - deze defintieve aanslag is vastgesteld...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email Esta petición de traducción es "sólo el significado" | deze defintieve aanslag is vastgesteld... | | Idioma de origen: Neerlandés
deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007. Berekening van het te betalen bedrag inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen loonheffing af 528 Eerdere voorlopige aanslag bij528 Te betalen 0 Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet |
|
| Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona... | | Idioma de destino: Polaco
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie paÅ„skiego rozliczenia podatkowego za rok 2007. Rozliczenie kwoty do zapÅ‚aty podatek od dochodów i premia ubezpieczeÅ„ spoÅ‚ecznych upust podatkowy minus 528 WczeÅ›niejsza zaliczka podatkowa plus 528 Do zapÅ‚aty 0 Zobacz specyfikacjÄ™, na odwrotnej stronie formularza | Nota acerca de la traducción | Użyto mÄ™skiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety. |
|
Última validación o corrección por Edyta223 - 15 Julio 2009 14:22
Último mensaje | | | | | 25 Junio 2009 11:31 | | | Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tÅ‚umaczeniach otrzymujÄ™ wiadomość o takiej treÅ›ci - ''Ekspert poprosiÅ‚ o TwojÄ… opiniÄ™ co do tego tÅ‚umaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tÅ‚umaczenia jest zgodne z oryginaÅ‚em?'' Zawsze dotÄ…d, (sÄ…dzÄ…c, że powinnam) zaznaczaÅ‚am swojÄ… opiniÄ™, ale zwróciÅ‚aÅ› mi uwagÄ™, że nie mogÄ™ gÅ‚osować na swoje wÅ‚asne tÅ‚umaczenia. TrochÄ™ siÄ™ pogubiÅ‚am, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa | | | 25 Junio 2009 15:47 | | | "Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."
Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta
p.s. Też dostaję takie wiadomości - prośby, aby się wypowiedzieć na temat swoich tłumaczeń, ale ignoruję je, bo wydaje mi się dziwnym "być sędzią we własnej sprawie" | | | 25 Junio 2009 18:55 | | | Masz rację Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tłumaczenie 'dosłowne', ale zgadzam się nie brzmi najlepiej. Dodam Twoją sugestię w uwagach, gdy tylko będzie to możliwe.
Dzięki Ewa | | | 25 Junio 2009 21:27 | | | Też początkowo nie wiedziałam jak je robić, ale metodą prób i błędów wykryłam, że wystarczy ominąć myślnik w środku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze się wyraziłam? Zamiast ;-), pisze się samo: ; (dwukropek, albo średnik),a potem od razu stawia się odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiągnięcia całuska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi Miło Cię poznać, Ewo | | | 26 Junio 2009 09:44 | | | Dziękuję Aneto, równie miło poznać Ciebie
Udało się | | | 1 Julio 2009 10:52 | | | Witam Edyto, chciałabym (jeśli to możliwe), dodać w uwagach do tego tłumaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa |
|
| |
|