| |
|
ترجمه - هلندی-لهستانی - deze defintieve aanslag is vastgesteld...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | deze defintieve aanslag is vastgesteld... | | زبان مبداء: هلندی
deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007. Berekening van het te betalen bedrag inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen loonheffing af 528 Eerdere voorlopige aanslag bij528 Te betalen 0 Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet |
|
| Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona... | | زبان مقصد: لهستانی
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie pańskiego rozliczenia podatkowego za rok 2007. Rozliczenie kwoty do zapłaty podatek od dochodów i premia ubezpieczeń społecznych upust podatkowy minus 528 Wcześniejsza zaliczka podatkowa plus 528 Do zapłaty 0 Zobacz specyfikację, na odwrotnej stronie formularza | | Użyto męskiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 15 جولای 2009 14:22
آخرین پیامها | | | | | 25 ژوئن 2009 11:31 | | | Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tÅ‚umaczeniach otrzymujÄ™ wiadomość o takiej treÅ›ci - ''Ekspert poprosiÅ‚ o TwojÄ… opiniÄ™ co do tego tÅ‚umaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tÅ‚umaczenia jest zgodne z oryginaÅ‚em?'' Zawsze dotÄ…d, (sÄ…dzÄ…c, że powinnam) zaznaczaÅ‚am swojÄ… opiniÄ™, ale zwróciÅ‚aÅ› mi uwagÄ™, że nie mogÄ™ gÅ‚osować na swoje wÅ‚asne tÅ‚umaczenia. TrochÄ™ siÄ™ pogubiÅ‚am, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa | | | 25 ژوئن 2009 15:47 | | | "Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."
Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta
p.s. Też dostajÄ™ takie wiadomoÅ›ci - proÅ›by, aby siÄ™ wypowiedzieć na temat swoich tÅ‚umaczeÅ„, ale ignorujÄ™ je, bo wydaje mi siÄ™ dziwnym "być sÄ™dziÄ… we wÅ‚asnej sprawie" | | | 25 ژوئن 2009 18:55 | | | Masz racjÄ™ Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tÅ‚umaczenie 'dosÅ‚owne', ale zgadzam siÄ™ nie brzmi najlepiej. Dodam TwojÄ… sugestiÄ™ w uwagach, gdy tylko bÄ™dzie to możliwe.
DziÄ™ki Ewa | | | 25 ژوئن 2009 21:27 | | | Też poczÄ…tkowo nie wiedziaÅ‚am jak je robić, ale metodÄ… prób i bÅ‚Ä™dów wykryÅ‚am, że wystarczy ominąć myÅ›lnik w Å›rodku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze siÄ™ wyraziÅ‚am? Zamiast ;-), pisze siÄ™ samo: ; (dwukropek, albo Å›rednik),a potem od razu stawia siÄ™ odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiÄ…gniÄ™cia caÅ‚uska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi MiÅ‚o CiÄ™ poznać, Ewo | | | 26 ژوئن 2009 09:44 | | | DziÄ™kujÄ™ Aneto, równie miÅ‚o poznać Ciebie
UdaÅ‚o siÄ™ | | | 1 جولای 2009 10:52 | | | Witam Edyto, chciaÅ‚abym (jeÅ›li to możliwe), dodać w uwagach do tego tÅ‚umaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa |
|
| |
|