Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-폴란드어 - deze defintieve aanslag is vastgesteld...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어폴란드어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
deze defintieve aanslag is vastgesteld...
본문
monika26088에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007.
Berekening van het te betalen bedrag
inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen
loonheffing af 528
Eerdere voorlopige aanslag bij528
Te betalen 0
Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet

제목
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona...
번역
폴란드어

szeherezada45에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie pańskiego rozliczenia podatkowego za rok 2007.
Rozliczenie kwoty do zapłaty
podatek od dochodów i premia ubezpieczeń społecznych
upust podatkowy minus 528
Wcześniejsza zaliczka podatkowa plus 528
Do zapłaty 0
Zobacz specyfikacjÄ™, na odwrotnej stronie formularza
이 번역물에 관한 주의사항
Użyto męskiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 15일 14:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 25일 11:31

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tłumaczeniach otrzymuję wiadomość o takiej treści - ''Ekspert poprosił o Twoją opinię co do tego tłumaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tłumaczenia jest zgodne z oryginałem?'' Zawsze dotąd, (sądząc, że powinnam) zaznaczałam swoją opinię, ale zwróciłaś mi uwagę, że nie mogę głosować na swoje własne tłumaczenia. Trochę się pogubiłam, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa

2009년 6월 25일 15:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."

Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta

p.s. Też dostaję takie wiadomości - prośby, aby się wypowiedzieć na temat swoich tłumaczeń, ale ignoruję je, bo wydaje mi się dziwnym "być sędzią we własnej sprawie"

2009년 6월 25일 18:55

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Masz rację Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tłumaczenie 'dosłowne', ale zgadzam się nie brzmi najlepiej. Dodam Twoją sugestię w uwagach, gdy tylko będzie to możliwe.
Dzięki Ewa

2009년 6월 25일 21:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Też początkowo nie wiedziałam jak je robić, ale metodą prób i błędów wykryłam, że wystarczy ominąć myślnik w środku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze się wyraziłam? Zamiast ;-), pisze się samo: ; (dwukropek, albo średnik),a potem od razu stawia się odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiągnięcia całuska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi Miło Cię poznać, Ewo

2009년 6월 26일 09:44

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Dziękuję Aneto, równie miło poznać Ciebie
Udało się

2009년 7월 1일 10:52

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Witam Edyto, chciałabym (jeśli to możliwe), dodać w uwagach do tego tłumaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa