| |
|
번역 - 네덜란드어-폴란드어 - deze defintieve aanslag is vastgesteld...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | deze defintieve aanslag is vastgesteld... | | 원문 언어: 네덜란드어
deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007. Berekening van het te betalen bedrag inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen loonheffing af 528 Eerdere voorlopige aanslag bij528 Te betalen 0 Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet |
|
| Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona... | | 번역될 언어: 폴란드어
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie pańskiego rozliczenia podatkowego za rok 2007. Rozliczenie kwoty do zapłaty podatek od dochodów i premia ubezpieczeń społecznych upust podatkowy minus 528 Wcześniejsza zaliczka podatkowa plus 528 Do zapłaty 0 Zobacz specyfikację, na odwrotnej stronie formularza | | Użyto męskiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety. |
|
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 15일 14:22
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 25일 11:31 | | | Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tÅ‚umaczeniach otrzymujÄ™ wiadomość o takiej treÅ›ci - ''Ekspert poprosiÅ‚ o TwojÄ… opiniÄ™ co do tego tÅ‚umaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tÅ‚umaczenia jest zgodne z oryginaÅ‚em?'' Zawsze dotÄ…d, (sÄ…dzÄ…c, że powinnam) zaznaczaÅ‚am swojÄ… opiniÄ™, ale zwróciÅ‚aÅ› mi uwagÄ™, że nie mogÄ™ gÅ‚osować na swoje wÅ‚asne tÅ‚umaczenia. TrochÄ™ siÄ™ pogubiÅ‚am, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa | | | 2009년 6월 25일 15:47 | | | "Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."
Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta
p.s. Też dostajÄ™ takie wiadomoÅ›ci - proÅ›by, aby siÄ™ wypowiedzieć na temat swoich tÅ‚umaczeÅ„, ale ignorujÄ™ je, bo wydaje mi siÄ™ dziwnym "być sÄ™dziÄ… we wÅ‚asnej sprawie" | | | 2009년 6월 25일 18:55 | | | Masz racjÄ™ Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tÅ‚umaczenie 'dosÅ‚owne', ale zgadzam siÄ™ nie brzmi najlepiej. Dodam TwojÄ… sugestiÄ™ w uwagach, gdy tylko bÄ™dzie to możliwe.
DziÄ™ki Ewa | | | 2009년 6월 25일 21:27 | | | Też poczÄ…tkowo nie wiedziaÅ‚am jak je robić, ale metodÄ… prób i bÅ‚Ä™dów wykryÅ‚am, że wystarczy ominąć myÅ›lnik w Å›rodku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze siÄ™ wyraziÅ‚am? Zamiast ;-), pisze siÄ™ samo: ; (dwukropek, albo Å›rednik),a potem od razu stawia siÄ™ odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiÄ…gniÄ™cia caÅ‚uska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi MiÅ‚o CiÄ™ poznać, Ewo | | | 2009년 6월 26일 09:44 | | | DziÄ™kujÄ™ Aneto, równie miÅ‚o poznać Ciebie
UdaÅ‚o siÄ™ | | | 2009년 7월 1일 10:52 | | | Witam Edyto, chciaÅ‚abym (jeÅ›li to możliwe), dodać w uwagach do tego tÅ‚umaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa |
|
| |
|