Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-पोलिस - deze defintieve aanslag is vastgesteld...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचपोलिस

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
deze defintieve aanslag is vastgesteld...
हरफ
monika26088द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007.
Berekening van het te betalen bedrag
inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen
loonheffing af 528
Eerdere voorlopige aanslag bij528
Te betalen 0
Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet

शीर्षक
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona...
अनुबाद
पोलिस

szeherezada45द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie pańskiego rozliczenia podatkowego za rok 2007.
Rozliczenie kwoty do zapłaty
podatek od dochodów i premia ubezpieczeń społecznych
upust podatkowy minus 528
Wcześniejsza zaliczka podatkowa plus 528
Do zapłaty 0
Zobacz specyfikacjÄ™, na odwrotnej stronie formularza
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Użyto męskiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety.
Validated by Edyta223 - 2009年 जुलाई 15日 14:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 25日 11:31

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tłumaczeniach otrzymuję wiadomość o takiej treści - ''Ekspert poprosił o Twoją opinię co do tego tłumaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tłumaczenia jest zgodne z oryginałem?'' Zawsze dotąd, (sądząc, że powinnam) zaznaczałam swoją opinię, ale zwróciłaś mi uwagę, że nie mogę głosować na swoje własne tłumaczenia. Trochę się pogubiłam, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa

2009年 जुन 25日 15:47

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."

Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta

p.s. Też dostaję takie wiadomości - prośby, aby się wypowiedzieć na temat swoich tłumaczeń, ale ignoruję je, bo wydaje mi się dziwnym "być sędzią we własnej sprawie"

2009年 जुन 25日 18:55

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
Masz rację Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tłumaczenie 'dosłowne', ale zgadzam się nie brzmi najlepiej. Dodam Twoją sugestię w uwagach, gdy tylko będzie to możliwe.
Dzięki Ewa

2009年 जुन 25日 21:27

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Też początkowo nie wiedziałam jak je robić, ale metodą prób i błędów wykryłam, że wystarczy ominąć myślnik w środku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze się wyraziłam? Zamiast ;-), pisze się samo: ; (dwukropek, albo średnik),a potem od razu stawia się odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiągnięcia całuska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi Miło Cię poznać, Ewo

2009年 जुन 26日 09:44

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
Dziękuję Aneto, równie miło poznać Ciebie
Udało się

2009年 जुलाई 1日 10:52

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
Witam Edyto, chciałabym (jeśli to możliwe), dodać w uwagach do tego tłumaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa