| |
|
Tradução - Holandês-Polaco - deze defintieve aanslag is vastgesteld...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | deze defintieve aanslag is vastgesteld... | | Língua de origem: Holandês
deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007. Berekening van het te betalen bedrag inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen loonheffing af 528 Eerdere voorlopige aanslag bij528 Te betalen 0 Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet |
|
| Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona... | | Língua alvo: Polaco
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie pańskiego rozliczenia podatkowego za rok 2007. Rozliczenie kwoty do zapłaty podatek od dochodów i premia ubezpieczeń społecznych upust podatkowy minus 528 Wcześniejsza zaliczka podatkowa plus 528 Do zapłaty 0 Zobacz specyfikację, na odwrotnej stronie formularza | | Użyto męskiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety. |
|
Última validação ou edição por Edyta223 - 15 Julho 2009 14:22
Última Mensagem | | | | | 25 Junho 2009 11:31 | | | Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tÅ‚umaczeniach otrzymujÄ™ wiadomość o takiej treÅ›ci - ''Ekspert poprosiÅ‚ o TwojÄ… opiniÄ™ co do tego tÅ‚umaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tÅ‚umaczenia jest zgodne z oryginaÅ‚em?'' Zawsze dotÄ…d, (sÄ…dzÄ…c, że powinnam) zaznaczaÅ‚am swojÄ… opiniÄ™, ale zwróciÅ‚aÅ› mi uwagÄ™, że nie mogÄ™ gÅ‚osować na swoje wÅ‚asne tÅ‚umaczenia. TrochÄ™ siÄ™ pogubiÅ‚am, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa | | | 25 Junho 2009 15:47 | | | "Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."
Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta
p.s. Też dostaję takie wiadomości - prośby, aby się wypowiedzieć na temat swoich tłumaczeń, ale ignoruję je, bo wydaje mi się dziwnym "być sędzią we własnej sprawie" | | | 25 Junho 2009 18:55 | | | Masz rację Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tłumaczenie 'dosłowne', ale zgadzam się nie brzmi najlepiej. Dodam Twoją sugestię w uwagach, gdy tylko będzie to możliwe.
Dzięki Ewa | | | 25 Junho 2009 21:27 | | | Też początkowo nie wiedziałam jak je robić, ale metodą prób i błędów wykryłam, że wystarczy ominąć myślnik w środku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze się wyraziłam? Zamiast ;-), pisze się samo: ; (dwukropek, albo średnik),a potem od razu stawia się odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiągnięcia całuska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi Miło Cię poznać, Ewo | | | 26 Junho 2009 09:44 | | | Dziękuję Aneto, równie miło poznać Ciebie
Udało się | | | 1 Julho 2009 10:52 | | | Witam Edyto, chciałabym (jeśli to możliwe), dodać w uwagach do tego tłumaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa |
|
| |
|