| |
|
Vertaling - Nederlands-Pools - deze defintieve aanslag is vastgesteld...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | deze defintieve aanslag is vastgesteld... | | Uitgangs-taal: Nederlands
deze defintieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over 2007. Berekening van het te betalen bedrag inkomstenbelasting en premie volksverzekeringen loonheffing af 528 Eerdere voorlopige aanslag bij528 Te betalen 0 Zie voor een specificatie de achterzijde van dit biljet |
|
| Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona... | | Doel-taal: Pools
Ta definitywna kwota zwrotu podatku jest ustanowiona na podstawie pańskiego rozliczenia podatkowego za rok 2007. Rozliczenie kwoty do zapłaty podatek od dochodów i premia ubezpieczeń społecznych upust podatkowy minus 528 Wcześniejsza zaliczka podatkowa plus 528 Do zapłaty 0 Zobacz specyfikację, na odwrotnej stronie formularza | Details voor de vertaling | Użyto męskiej formy osobowej, ale może też dotyczyć kobiety. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Edyta223 - 15 juli 2009 14:22
Laatste bericht | | | | | 25 juni 2009 11:31 | | | Halo Edyto, mam pytanie. Dlaczego przy swoich tłumaczeniach otrzymuję wiadomość o takiej treści - ''Ekspert poprosił o Twoją opinię co do tego tłumaczenia aby zadecydować, czy je zaakceptuje czy nie. Czy znaczenie tłumaczenia jest zgodne z oryginałem?'' Zawsze dotąd, (sądząc, że powinnam) zaznaczałam swoją opinię, ale zwróciłaś mi uwagę, że nie mogę głosować na swoje własne tłumaczenia. Trochę się pogubiłam, mam zaznaczać swoje zdanie czy nie? Pozdrawiam. Ewa | | | 25 juni 2009 15:47 | | | "Ta definitywna kwota zwrotu podatku.."
Ewo, nie jest źle, ale jeśli mogę Ci coś podpowiedzieć, wydaje mi się, że poprawniej będzie napisać jednak "ostateczna kwota". "Definitywna" brzmi dla mnie jakoś dziwnie. Mimo że kocham łacinę, boję się nadużywać słów od niej pochodzących, tym bardziej, że przez wieki ich znaczenie bardzo ewaluowało i czasami całkiem się zmieniło. Zresztą, istnieje taka zasada, że lepiej jest unikać makaronizmów jeśli nie są one potrzebne. Rownież pozdrawiam. Aneta
p.s. Też dostaję takie wiadomości - prośby, aby się wypowiedzieć na temat swoich tłumaczeń, ale ignoruję je, bo wydaje mi się dziwnym "być sędzią we własnej sprawie" | | | 25 juni 2009 18:55 | | | Masz rację Aneto, ''ostateczna'' brzmi lepiej. Definitywna, to tłumaczenie 'dosłowne', ale zgadzam się nie brzmi najlepiej. Dodam Twoją sugestię w uwagach, gdy tylko będzie to możliwe.
Dzięki Ewa | | | 25 juni 2009 21:27 | | | Też początkowo nie wiedziałam jak je robić, ale metodą prób i błędów wykryłam, że wystarczy ominąć myślnik w środku, który "robi" za nosek emotikonki... Nie wiem, czy dobrze się wyraziłam? Zamiast ;-), pisze się samo: ; (dwukropek, albo średnik),a potem od razu stawia się odpowiedni nawias: ) lub ( lub x (to ostatnie w celu osiągnięcia całuska).
No, chyba teraz już wiadomo, o co chodzi Miło Cię poznać, Ewo | | | 26 juni 2009 09:44 | | | Dziękuję Aneto, równie miło poznać Ciebie
Udało się | | | 1 juli 2009 10:52 | | | Witam Edyto, chciałabym (jeśli to możliwe), dodać w uwagach do tego tłumaczenia, że można też użyć zwrotu ''ostateczna kwota''. Pozdrawiam. Ewa |
|
| |
|