|
Oversættelse - Kurdisk-Tyrkisk - Serê çiyan Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Poesi - Kunst / Skabende / Fantasi | | | Sprog, der skal oversættes fra: Kurdisk
Serê çiyan bi dûman e berxê min Birîn kûrin bê derman e bavê min Gelo çima em hawa ne megrî,megrî De menale megrî,megrî Ev çı hal e megrî,megrî Şîn zewal e megrî,megrî
Vê tariyê biçirîrin berxê min Van dîrokan bidirinin bavê min Rastiya gelê xwe em bibînin Megrî,megrî,megrî De menale megrî,megrî Ev çı hal e megrî,megrî Şîn zewal e megrî,megrî |
|
| DaÄŸ başı dumanlıdır kuzum yaralar derin | OversættelseTyrkisk Oversat af romeo89 | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Dağ başı dumanlıdır kuzum Yaralar derin dermansızdır babam Acaba neden biz buradayız ağlama,ağlama İnleyip ağlama,ağlama Bu ne haldir ağlama,ağlama Yeşiller solmuş ağlama,ağlama
Karanlığı delecekler kuzum Bu tarihleri yırtacaklar Halkımızın doğrularını görelim Ağlama,ağlama,ağlama İnleyip ağlama,ağlama Bu ne haldir ağlama,ağlama Yeşiller solmuş ağlama,ağlama |
|
Senest valideret eller redigeret af Bilge Ertan - 11 Juni 2013 00:54
Sidste indlæg | | | | | 12 December 2010 20:01 | | | Merhaba.
Çevirideki "yeşiller" sözlüğünü niçin "yEŞİLler" şeklinde yazdın acaba? Metinde onunla ilgili bir vurgu mu var? | | | 14 Februar 2011 19:19 | | | Bonjour Francky,
Comme tu vois, il n'y a pas de réponse de romeo89 et il n'y a pas assez de vote. En plus on n'a pas d'expert en kurde. Je ne sais pas quoi faire Qu'en penses-tu? Merci.
CC: Francky5591 | | | 14 Februar 2011 19:47 | | | Bonsoir Bilge!
Tu n'as ouvert le poll qu'avant-hier, attendons encore un peu. | | | 14 Februar 2011 19:59 | | | Mais non, la date du poll est "12 Décembre 2010 20:00" mais on est février. Il y a plus de 2 mois
CC: Francky5591 | | | 14 Februar 2011 20:04 | | | | | | 14 Februar 2011 21:07 | | | | | | 14 April 2011 22:54 | | | Bonjour encore Francky!
Tu vois, ça fait très longtemps que j'attends. Qu'est-ce que tu me proposes maintenant? Ça sonne comme un poème
CC: Francky5591 | | | 15 April 2011 14:35 | | | | | | 13 Maj 2011 15:23 | | | Serê çiyan bi dûman e berxê min Birîn kûrin bê derman e bavê min Gelo çima em li vir in negrî,negrî De nenale negrî,negrî Ev çi hal e negrî,negrî Şîn zewal e negrî,negrî
Vê tariyê biçirînin berxê min Van birînan rehet kin bavê min Rastiya gelê xwe em bibînin Negrî,negrî,negrî De nenale negrî,negrî Ev çi hal e negrî,negrî Şîn zewal e negrî,negrî | | | 13 Maj 2011 21:55 | | | Merhaba,
Anladığım kadarıyla orijinal metinde hata olduğunu düşünüyorsunuz. Ama sitede Kürtçe uzmanımız yok bu nedenle metni neden yanlış bulduğunuzu gerekçeleriyle açıklarsanız sevinirim.
İyi akşamlar CC: diyako | | | 2 November 2012 16:03 | | | "Van dîrokan bidirinin bavê min" ifadesini bu yaraları saracaklar diye çevrilmiş. bu yanlış. bunun karşılığı: bu tarihleri yırtacaklar... | | | 12 April 2013 14:39 | | | Dediğinize göre düzenledim. Şimdiki hali konusunda herkes hemfikirse onaylayacağım çeviriyi? CC: diyako suatatan |
|
| |