Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クルド語-トルコ語 - Serê çiyan

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クルド語トルコ語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Serê çiyan
テキスト
crscnt様が投稿しました
原稿の言語: クルド語

Serê çiyan bi dûman e berxê min
Birîn kûrin bê derman e bavê min
Gelo çima em hawa ne megrî,megrî
De menale megrî,megrî
Ev çı hal e megrî,megrî
Şîn zewal e megrî,megrî

Vê tariyê biçirîrin berxê min
Van dîrokan bidirinin bavê min
Rastiya gelê xwe em bibînin
Megrî,megrî,megrî
De menale megrî,megrî
Ev çı hal e megrî,megrî
Şîn zewal e megrî,megrî

タイトル
Dağ başı dumanlıdır kuzum yaralar derin
翻訳
トルコ語

romeo89様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Dağ başı dumanlıdır kuzum
Yaralar derin dermansızdır babam
Acaba neden biz buradayız ağlama,ağlama
Ä°nleyip aÄŸlama,aÄŸlama
Bu ne haldir aÄŸlama,aÄŸlama
YeÅŸiller solmuÅŸ aÄŸlama,aÄŸlama

Karanlığı delecekler kuzum
Bu tarihleri yırtacaklar
Halkımızın doğrularını görelim
AÄŸlama,aÄŸlama,aÄŸlama
Ä°nleyip aÄŸlama,aÄŸlama
Bu ne haldir aÄŸlama,aÄŸlama
YeÅŸiller solmuÅŸ aÄŸlama,aÄŸlama
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2013年 6月 11日 00:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 12日 20:01

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba.
Çevirideki "yeşiller" sözlüğünü niçin "yEŞİLler" şeklinde yazdın acaba? Metinde onunla ilgili bir vurgu mu var?

2011年 2月 14日 19:19

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour Francky,

Comme tu vois, il n'y a pas de réponse de romeo89 et il n'y a pas assez de vote. En plus on n'a pas d'expert en kurde. Je ne sais pas quoi faire Qu'en penses-tu? Merci.

CC: Francky5591

2011年 2月 14日 19:47

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir Bilge!

Tu n'as ouvert le poll qu'avant-hier, attendons encore un peu.

2011年 2月 14日 19:59

Bilge Ertan
投稿数: 921
Mais non, la date du poll est "12 Décembre 2010 20:00" mais on est février. Il y a plus de 2 mois

CC: Francky5591

2011年 2月 14日 20:04

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, en effet! Quel ahuri je fais!
Mais bon, en plus je ne peux que te conseiller d'attendre encore, d'ici quelque temps nous aviserons.

2011年 2月 14日 21:07

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hmm OK, merci

CC: Francky5591

2011年 4月 14日 22:54

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour encore Francky!

Tu vois, ça fait très longtemps que j'attends. Qu'est-ce que tu me proposes maintenant? Ça sonne comme un poème

CC: Francky5591

2011年 4月 15日 14:35

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bilge! J'ai cherché un peu, et il s'agit d'une chanson dont le titre est : "Serê çiyan".

http://www.youtube.com/watch?v=gP4I7kvbf_s

Another version hereunder :

http://www.youtube.com/watch?v=2Bo1GKyysB4


2011年 5月 13日 15:23

diyako
投稿数: 3
Serê çiyan bi dûman e berxê min
Birîn kûrin bê derman e bavê min
Gelo çima em li vir in negrî,negrî
De nenale negrî,negrî
Ev çi hal e negrî,negrî
Şîn zewal e negrî,negrî

Vê tariyê biçirînin berxê min
Van birînan rehet kin bavê min
Rastiya gelê xwe em bibînin
Negrî,negrî,negrî
De nenale negrî,negrî
Ev çi hal e negrî,negrî
Şîn zewal e negrî,negrî

2011年 5月 13日 21:55

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba,

Anladığım kadarıyla orijinal metinde hata olduğunu düşünüyorsunuz. Ama sitede Kürtçe uzmanımız yok bu nedenle metni neden yanlış bulduğunuzu gerekçeleriyle açıklarsanız sevinirim.

Ä°yi akÅŸamlar

CC: diyako

2012年 11月 2日 16:03

suatatan
投稿数: 5
"Van dîrokan bidirinin bavê min" ifadesini bu yaraları saracaklar diye çevrilmiş. bu yanlış. bunun karşılığı: bu tarihleri yırtacaklar...

2013年 4月 12日 14:39

Bilge Ertan
投稿数: 921
Dediğinize göre düzenledim. Şimdiki hali konusunda herkes hemfikirse onaylayacağım çeviriyi?

CC: diyako suatatan