| |
|
翻訳 - クルド語-トルコ語 - Serê çiyan 現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像 | | | 原稿の言語: クルド語
Serê çiyan bi dûman e berxê min Birîn kûrin bê derman e bavê min Gelo çima em hawa ne megrî,megrî De menale megrî,megrî Ev çı hal e megrî,megrî Şîn zewal e megrî,megrî
Vê tariyê biçirîrin berxê min Van dîrokan bidirinin bavê min Rastiya gelê xwe em bibînin Megrî,megrî,megrî De menale megrî,megrî Ev çı hal e megrî,megrî Şîn zewal e megrî,megrî |
|
| DaÄŸ başı dumanlıdır kuzum yaralar derin | | 翻訳の言語: トルコ語
Dağ başı dumanlıdır kuzum Yaralar derin dermansızdır babam Acaba neden biz buradayız ağlama,ağlama İnleyip ağlama,ağlama Bu ne haldir ağlama,ağlama Yeşiller solmuş ağlama,ağlama
Karanlığı delecekler kuzum Bu tarihleri yırtacaklar Halkımızın doğrularını görelim Ağlama,ağlama,ağlama İnleyip ağlama,ağlama Bu ne haldir ağlama,ağlama Yeşiller solmuş ağlama,ağlama |
|
最新記事 | | | | | 2010年 12月 12日 20:01 | | | Merhaba.
Çevirideki "yeÅŸiller" sözlüğünü niçin "yEŞİLler" ÅŸeklinde yazdın acaba? Metinde onunla ilgili bir vurgu mu var? | | | 2011年 2月 14日 19:19 | | | Bonjour Francky,
Comme tu vois, il n'y a pas de réponse de romeo89 et il n'y a pas assez de vote. En plus on n'a pas d'expert en kurde. Je ne sais pas quoi faire Qu'en penses-tu? Merci.
CC: Francky5591 | | | 2011年 2月 14日 19:47 | | | Bonsoir Bilge!
Tu n'as ouvert le poll qu'avant-hier, attendons encore un peu. | | | 2011年 2月 14日 19:59 | | | Mais non, la date du poll est "12 Décembre 2010 20:00" mais on est février. Il y a plus de 2 mois
CC: Francky5591 | | | 2011年 2月 14日 20:04 | | | | | | 2011年 2月 14日 21:07 | | | | | | 2011年 4月 14日 22:54 | | | Bonjour encore Francky!
Tu vois, ça fait très longtemps que j'attends. Qu'est-ce que tu me proposes maintenant? Ça sonne comme un poème
CC: Francky5591 | | | 2011年 4月 15日 14:35 | | | | | | 2011年 5月 13日 15:23 | | | Serê çiyan bi dûman e berxê min Birîn kûrin bê derman e bavê min Gelo çima em li vir in negrî,negrî De nenale negrî,negrî Ev çi hal e negrî,negrî Şîn zewal e negrî,negrî
Vê tariyê biçirînin berxê min Van birînan rehet kin bavê min Rastiya gelê xwe em bibînin Negrî,negrî,negrî De nenale negrî,negrî Ev çi hal e negrî,negrî Şîn zewal e negrî,negrî | | | 2011年 5月 13日 21:55 | | | Merhaba,
Anladığım kadarıyla orijinal metinde hata olduğunu düşünüyorsunuz. Ama sitede Kürtçe uzmanımız yok bu nedenle metni neden yanlış bulduğunuzu gerekçeleriyle açıklarsanız sevinirim.
Ä°yi akÅŸamlar CC: diyako | | | 2012年 11月 2日 16:03 | | | "Van dîrokan bidirinin bavê min" ifadesini bu yaraları saracaklar diye çevrilmiÅŸ. bu yanlış. bunun karşılığı: bu tarihleri yırtacaklar... | | | 2013年 4月 12日 14:39 | | | DediÄŸinize göre düzenledim. Åžimdiki hali konusunda herkes hemfikirse onaylayacağım çeviriyi? CC: diyako suatatan |
|
| |
|