| | |
| | 12 Décembre 2010 20:01 |
| | Merhaba.
Çevirideki "yeşiller" sözlüğünü niçin "yEŞİLler" şeklinde yazdın acaba? Metinde onunla ilgili bir vurgu mu var? |
| | 14 Février 2011 19:19 |
| | Bonjour Francky,
Comme tu vois, il n'y a pas de réponse de romeo89 et il n'y a pas assez de vote. En plus on n'a pas d'expert en kurde. Je ne sais pas quoi faire Qu'en penses-tu? Merci.
CC: Francky5591 |
| | 14 Février 2011 19:47 |
| | Bonsoir Bilge!
Tu n'as ouvert le poll qu'avant-hier, attendons encore un peu. |
| | 14 Février 2011 19:59 |
| | Mais non, la date du poll est "12 Décembre 2010 20:00" mais on est février. Il y a plus de 2 mois
CC: Francky5591 |
| | 14 Février 2011 20:04 |
| | |
| | 14 Février 2011 21:07 |
| | |
| | 14 Avril 2011 22:54 |
| | Bonjour encore Francky!
Tu vois, ça fait très longtemps que j'attends. Qu'est-ce que tu me proposes maintenant? Ça sonne comme un poème
CC: Francky5591 |
| | 15 Avril 2011 14:35 |
| | |
| | 13 Mai 2011 15:23 |
| | Serê çiyan bi dûman e berxê min Birîn kûrin bê derman e bavê min Gelo çima em li vir in negrî,negrî De nenale negrî,negrî Ev çi hal e negrî,negrî Şîn zewal e negrî,negrî
Vê tariyê biçirînin berxê min Van birînan rehet kin bavê min Rastiya gelê xwe em bibînin Negrî,negrî,negrî De nenale negrî,negrî Ev çi hal e negrî,negrî Şîn zewal e negrî,negrî |
| | 13 Mai 2011 21:55 |
| | Merhaba,
Anladığım kadarıyla orijinal metinde hata olduğunu düşünüyorsunuz. Ama sitede Kürtçe uzmanımız yok bu nedenle metni neden yanlış bulduğunuzu gerekçeleriyle açıklarsanız sevinirim.
Ä°yi akÅŸamlar CC: diyako |
| | 2 Novembre 2012 16:03 |
| | "Van dîrokan bidirinin bavê min" ifadesini bu yaraları saracaklar diye çevrilmiş. bu yanlış. bunun karşılığı: bu tarihleri yırtacaklar... |
| | 12 Avril 2013 14:39 |
| | Dediğinize göre düzenledim. Şimdiki hali konusunda herkes hemfikirse onaylayacağım çeviriyi? CC: diyako suatatan |