Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Kurdyjski-Turecki - Serê çiyan

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: KurdyjskiTurecki

Kategoria Poezja - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Serê çiyan
Tekst
Wprowadzone przez crscnt
Język źródłowy: Kurdyjski

Serê çiyan bi dûman e berxê min
Birîn kûrin bê derman e bavê min
Gelo çima em hawa ne megrî,megrî
De menale megrî,megrî
Ev çı hal e megrî,megrî
Şîn zewal e megrî,megrî

Vê tariyê biçirîrin berxê min
Van dîrokan bidirinin bavê min
Rastiya gelê xwe em bibînin
Megrî,megrî,megrî
De menale megrî,megrî
Ev çı hal e megrî,megrî
Şîn zewal e megrî,megrî

Tytuł
Dağ başı dumanlıdır kuzum yaralar derin
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez romeo89
Język docelowy: Turecki

Dağ başı dumanlıdır kuzum
Yaralar derin dermansızdır babam
Acaba neden biz buradayız ağlama,ağlama
İnleyip ağlama,ağlama
Bu ne haldir aÄŸlama,aÄŸlama
YeÅŸiller solmuÅŸ aÄŸlama,aÄŸlama

Karanlığı delecekler kuzum
Bu tarihleri yırtacaklar
Halkımızın doğrularını görelim
AÄŸlama,aÄŸlama,aÄŸlama
İnleyip ağlama,ağlama
Bu ne haldir aÄŸlama,aÄŸlama
YeÅŸiller solmuÅŸ aÄŸlama,aÄŸlama
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 11 Czerwiec 2013 00:54





Ostatni Post

Autor
Post

12 Grudzień 2010 20:01

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba.
Çevirideki "yeşiller" sözlüğünü niçin "yEŞİLler" şeklinde yazdın acaba? Metinde onunla ilgili bir vurgu mu var?

14 Luty 2011 19:19

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Bonjour Francky,

Comme tu vois, il n'y a pas de réponse de romeo89 et il n'y a pas assez de vote. En plus on n'a pas d'expert en kurde. Je ne sais pas quoi faire Qu'en penses-tu? Merci.

CC: Francky5591

14 Luty 2011 19:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonsoir Bilge!

Tu n'as ouvert le poll qu'avant-hier, attendons encore un peu.

14 Luty 2011 19:59

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Mais non, la date du poll est "12 Décembre 2010 20:00" mais on est février. Il y a plus de 2 mois

CC: Francky5591

14 Luty 2011 20:04

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oui, en effet! Quel ahuri je fais!
Mais bon, en plus je ne peux que te conseiller d'attendre encore, d'ici quelque temps nous aviserons.

14 Luty 2011 21:07

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hmm OK, merci

CC: Francky5591

14 Kwiecień 2011 22:54

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Bonjour encore Francky!

Tu vois, ça fait très longtemps que j'attends. Qu'est-ce que tu me proposes maintenant? Ça sonne comme un poème

CC: Francky5591

15 Kwiecień 2011 14:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Bilge! J'ai cherché un peu, et il s'agit d'une chanson dont le titre est : "Serê çiyan".

http://www.youtube.com/watch?v=gP4I7kvbf_s

Another version hereunder :

http://www.youtube.com/watch?v=2Bo1GKyysB4


13 Maj 2011 15:23

diyako
Liczba postów: 3
Serê çiyan bi dûman e berxê min
Birîn kûrin bê derman e bavê min
Gelo çima em li vir in negrî,negrî
De nenale negrî,negrî
Ev çi hal e negrî,negrî
Şîn zewal e negrî,negrî

Vê tariyê biçirînin berxê min
Van birînan rehet kin bavê min
Rastiya gelê xwe em bibînin
Negrî,negrî,negrî
De nenale negrî,negrî
Ev çi hal e negrî,negrî
Şîn zewal e negrî,negrî

13 Maj 2011 21:55

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba,

Anladığım kadarıyla orijinal metinde hata olduğunu düşünüyorsunuz. Ama sitede Kürtçe uzmanımız yok bu nedenle metni neden yanlış bulduğunuzu gerekçeleriyle açıklarsanız sevinirim.

İyi akşamlar

CC: diyako

2 Listopad 2012 16:03

suatatan
Liczba postów: 5
"Van dîrokan bidirinin bavê min" ifadesini bu yaraları saracaklar diye çevrilmiş. bu yanlış. bunun karşılığı: bu tarihleri yırtacaklar...

12 Kwiecień 2013 14:39

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Dediğinize göre düzenledim. Şimdiki hali konusunda herkes hemfikirse onaylayacağım çeviriyi?

CC: diyako suatatan