| |
|
ترجمة - لغة كردية-تركي - Serê çiyan حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال | | | لغة مصدر: لغة كردية
Serê çiyan bi dûman e berxê min Birîn kûrin bê derman e bavê min Gelo çima em hawa ne megrî,megrî De menale megrî,megrî Ev çı hal e megrî,megrî Şîn zewal e megrî,megrî
Vê tariyê biçirîrin berxê min Van dîrokan bidirinin bavê min Rastiya gelê xwe em bibînin Megrî,megrî,megrî De menale megrî,megrî Ev çı hal e megrî,megrî Şîn zewal e megrî,megrî |
|
| DaÄŸ başı dumanlıdır kuzum yaralar derin | | لغة الهدف: تركي
Dağ başı dumanlıdır kuzum Yaralar derin dermansızdır babam Acaba neden biz buradayız ağlama,ağlama İnleyip ağlama,ağlama Bu ne haldir ağlama,ağlama Yeşiller solmuş ağlama,ağlama
Karanlığı delecekler kuzum Bu tarihleri yırtacaklar Halkımızın doğrularını görelim Ağlama,ağlama,ağlama İnleyip ağlama,ağlama Bu ne haldir ağlama,ağlama Yeşiller solmuş ağlama,ağlama |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 11 ايار 2013 00:54
آخر رسائل | | | | | 12 كانون الاول 2010 20:01 | | | Merhaba.
Çevirideki "yeÅŸiller" sözlüğünü niçin "yEŞİLler" ÅŸeklinde yazdın acaba? Metinde onunla ilgili bir vurgu mu var? | | | 14 شباط 2011 19:19 | | | Bonjour Francky,
Comme tu vois, il n'y a pas de réponse de romeo89 et il n'y a pas assez de vote. En plus on n'a pas d'expert en kurde. Je ne sais pas quoi faire Qu'en penses-tu? Merci.
CC: Francky5591 | | | 14 شباط 2011 19:47 | | | Bonsoir Bilge!
Tu n'as ouvert le poll qu'avant-hier, attendons encore un peu. | | | 14 شباط 2011 19:59 | | | Mais non, la date du poll est "12 Décembre 2010 20:00" mais on est février. Il y a plus de 2 mois
CC: Francky5591 | | | 14 شباط 2011 20:04 | | | | | | 14 شباط 2011 21:07 | | | | | | 14 أفريل 2011 22:54 | | | Bonjour encore Francky!
Tu vois, ça fait très longtemps que j'attends. Qu'est-ce que tu me proposes maintenant? Ça sonne comme un poème
CC: Francky5591 | | | 15 أفريل 2011 14:35 | | | | | | 13 نيسان 2011 15:23 | | | Serê çiyan bi dûman e berxê min Birîn kûrin bê derman e bavê min Gelo çima em li vir in negrî,negrî De nenale negrî,negrî Ev çi hal e negrî,negrî Şîn zewal e negrî,negrî
Vê tariyê biçirînin berxê min Van birînan rehet kin bavê min Rastiya gelê xwe em bibînin Negrî,negrî,negrî De nenale negrî,negrî Ev çi hal e negrî,negrî Şîn zewal e negrî,negrî | | | 13 نيسان 2011 21:55 | | | Merhaba,
Anladığım kadarıyla orijinal metinde hata olduğunu düşünüyorsunuz. Ama sitede Kürtçe uzmanımız yok bu nedenle metni neden yanlış bulduğunuzu gerekçeleriyle açıklarsanız sevinirim.
Ä°yi akÅŸamlar CC: diyako | | | 2 تشرين الثاني 2012 16:03 | | | "Van dîrokan bidirinin bavê min" ifadesini bu yaraları saracaklar diye çevrilmiÅŸ. bu yanlış. bunun karşılığı: bu tarihleri yırtacaklar... | | | 12 أفريل 2013 14:39 | | | DediÄŸinize göre düzenledim. Åžimdiki hali konusunda herkes hemfikirse onaylayacağım çeviriyi? CC: diyako suatatan |
|
| |
|