Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kurda-Turka - Serê çiyan

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KurdaTurka

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Serê çiyan
Teksto
Submetigx per crscnt
Font-lingvo: Kurda

Serê çiyan bi dûman e berxê min
Birîn kûrin bê derman e bavê min
Gelo çima em hawa ne megrî,megrî
De menale megrî,megrî
Ev çı hal e megrî,megrî
Şîn zewal e megrî,megrî

Vê tariyê biçirîrin berxê min
Van dîrokan bidirinin bavê min
Rastiya gelê xwe em bibînin
Megrî,megrî,megrî
De menale megrî,megrî
Ev çı hal e megrî,megrî
Şîn zewal e megrî,megrî

Titolo
Dağ başı dumanlıdır kuzum yaralar derin
Traduko
Turka

Tradukita per romeo89
Cel-lingvo: Turka

Dağ başı dumanlıdır kuzum
Yaralar derin dermansızdır babam
Acaba neden biz buradayız ağlama,ağlama
İnleyip ağlama,ağlama
Bu ne haldir aÄŸlama,aÄŸlama
YeÅŸiller solmuÅŸ aÄŸlama,aÄŸlama

Karanlığı delecekler kuzum
Bu tarihleri yırtacaklar
Halkımızın doğrularını görelim
AÄŸlama,aÄŸlama,aÄŸlama
İnleyip ağlama,ağlama
Bu ne haldir aÄŸlama,aÄŸlama
YeÅŸiller solmuÅŸ aÄŸlama,aÄŸlama
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 11 Junio 2013 00:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Decembro 2010 20:01

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba.
Çevirideki "yeşiller" sözlüğünü niçin "yEŞİLler" şeklinde yazdın acaba? Metinde onunla ilgili bir vurgu mu var?

14 Februaro 2011 19:19

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Bonjour Francky,

Comme tu vois, il n'y a pas de réponse de romeo89 et il n'y a pas assez de vote. En plus on n'a pas d'expert en kurde. Je ne sais pas quoi faire Qu'en penses-tu? Merci.

CC: Francky5591

14 Februaro 2011 19:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonsoir Bilge!

Tu n'as ouvert le poll qu'avant-hier, attendons encore un peu.

14 Februaro 2011 19:59

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Mais non, la date du poll est "12 Décembre 2010 20:00" mais on est février. Il y a plus de 2 mois

CC: Francky5591

14 Februaro 2011 20:04

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, en effet! Quel ahuri je fais!
Mais bon, en plus je ne peux que te conseiller d'attendre encore, d'ici quelque temps nous aviserons.

14 Februaro 2011 21:07

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hmm OK, merci

CC: Francky5591

14 Aprilo 2011 22:54

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Bonjour encore Francky!

Tu vois, ça fait très longtemps que j'attends. Qu'est-ce que tu me proposes maintenant? Ça sonne comme un poème

CC: Francky5591

15 Aprilo 2011 14:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Bilge! J'ai cherché un peu, et il s'agit d'une chanson dont le titre est : "Serê çiyan".

http://www.youtube.com/watch?v=gP4I7kvbf_s

Another version hereunder :

http://www.youtube.com/watch?v=2Bo1GKyysB4


13 Majo 2011 15:23

diyako
Nombro da afiŝoj: 3
Serê çiyan bi dûman e berxê min
Birîn kûrin bê derman e bavê min
Gelo çima em li vir in negrî,negrî
De nenale negrî,negrî
Ev çi hal e negrî,negrî
Şîn zewal e negrî,negrî

Vê tariyê biçirînin berxê min
Van birînan rehet kin bavê min
Rastiya gelê xwe em bibînin
Negrî,negrî,negrî
De nenale negrî,negrî
Ev çi hal e negrî,negrî
Şîn zewal e negrî,negrî

13 Majo 2011 21:55

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba,

Anladığım kadarıyla orijinal metinde hata olduğunu düşünüyorsunuz. Ama sitede Kürtçe uzmanımız yok bu nedenle metni neden yanlış bulduğunuzu gerekçeleriyle açıklarsanız sevinirim.

İyi akşamlar

CC: diyako

2 Novembro 2012 16:03

suatatan
Nombro da afiŝoj: 5
"Van dîrokan bidirinin bavê min" ifadesini bu yaraları saracaklar diye çevrilmiş. bu yanlış. bunun karşılığı: bu tarihleri yırtacaklar...

12 Aprilo 2013 14:39

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Dediğinize göre düzenledim. Şimdiki hali konusunda herkes hemfikirse onaylayacağım çeviriyi?

CC: diyako suatatan