| |
|
Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Suçunu bilen hiristiyanAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Fiktion / Fortælling - Udforskning / eventyr | | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake. | Bemærkninger til oversættelsen | 1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuÅŸan kiÅŸi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor. |
|
| Suçunu bilen Hıristiyan | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Önceden yargılanan biri, etmiÅŸ olduÄŸu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz. | Bemærkninger til oversættelsen | *heretic: sapkin,kafir ** "is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 9 Maj 2012 15:56
Sidste indlæg | | | | | 9 April 2012 01:47 | | | selam Mesud,
metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'
'riski goze alan' ?
bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)
| | | 9 April 2012 10:08 | | | Selam Figen Hanım,
Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.
- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.
- "go to the stake" --> riski göze almak
- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak. | | | 9 April 2012 12:00 | | | Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.
Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi. | | | 21 April 2012 18:28 | | | "is going to the stake" means "will be condemned to die" | | | 21 April 2012 18:31 | | | Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur. | | | 22 April 2012 02:01 | | | O zaman,
riski göze alan biri--> idamlık biri | | | 22 April 2012 14:37 | | | Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. ) | | | 1 Maj 2012 20:33 | | | selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz
CC: Mesud2991 | | | 1 Maj 2012 20:41 | | | Selam Figen Hanım,
Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz. | | | 9 Maj 2012 15:56 | | | tesekkurler Mesud! |
|
| |
|