Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Suçunu bilen hiristiyan

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه داستان / تخیل - اختراعات / اکتشافات

عنوان
Suçunu bilen hiristiyan
متن
Caprio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

عنوان
Suçunu bilen Hıristiyan
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 9 می 2012 15:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آوریل 2012 01:47

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 آوریل 2012 10:08

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 آوریل 2012 12:00

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 آوریل 2012 18:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 آوریل 2012 18:31

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 آوریل 2012 02:01

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 آوریل 2012 14:37

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 می 2012 20:33

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 می 2012 20:41

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 می 2012 15:56

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tesekkurler Mesud!