| |
|
Перевод - Английский-Турецкий - Suçunu bilen hiristiyanТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Беллетристика / Рассказ - Исследование / Приключение | | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake. | Комментарии для переводчика | 1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuÅŸan kiÅŸi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor. |
|
| Suçunu bilen Hıristiyan | | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Önceden yargılanan biri, etmiÅŸ olduÄŸu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz. | Комментарии для переводчика | *heretic: sapkin,kafir ** "is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis |
|
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 9 Май 2012 15:56
Последнее сообщение | | | | | 9 Апрель 2012 01:47 | | | selam Mesud,
metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'
'riski goze alan' ?
bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)
| | | 9 Апрель 2012 10:08 | | | Selam Figen Hanım,
Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.
- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.
- "go to the stake" --> riski göze almak
- Sonu eksik deÄŸil, 'riski göze almak' olacak. | | | 9 Апрель 2012 12:00 | | | Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiÅŸtim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken ÅŸu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduÄŸunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eÄŸer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' ÅŸeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' ÅŸeklinde düzelttim.
Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuÅŸ gibi. | | | 21 Апрель 2012 18:28 | | | "is going to the stake" means "will be condemned to die" | | | 21 Апрель 2012 18:31 | | | Bence de dini bir çeviri ve ÅŸu ÅŸekilde olmalı;
"EÄŸer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiÅŸ, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur. | | | 22 Апрель 2012 02:01 | | | O zaman,
riski göze alan biri--> idamlık biri | | | 22 Апрель 2012 14:37 | | | Evet olabilir ama o çaÄŸda "kazığa oturtmak" modası vardı. ) | | | 1 Май 2012 20:33 | | | selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz
CC: Mesud2991 | | | 1 Май 2012 20:41 | | | Selam Figen Hanım,
Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiÅŸ olduÄŸu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz. | | | 9 Май 2012 15:56 | | | tesekkurler Mesud! |
|
| |
|