Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Suçunu bilen hiristiyan

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Беллетристика / Рассказ - Исследование / Приключение

Статус
Suçunu bilen hiristiyan
Tекст
Добавлено Caprio
Язык, с которого нужно перевести: Английский

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
Комментарии для переводчика
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

Статус
Suçunu bilen Hıristiyan
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
Комментарии для переводчика
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 9 Май 2012 15:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Апрель 2012 01:47

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 Апрель 2012 10:08

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 Апрель 2012 12:00

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 Апрель 2012 18:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 Апрель 2012 18:31

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 Апрель 2012 02:01

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 Апрель 2012 14:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 Май 2012 20:33

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 Май 2012 20:41

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 Май 2012 15:56

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tesekkurler Mesud!