Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Suçunu bilen hiristiyan

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Romane / Histori - Eksplorime/Aventura

Titull
Suçunu bilen hiristiyan
Tekst
Prezantuar nga Caprio
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
Vërejtje rreth përkthimit
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

Titull
Suçunu bilen Hıristiyan
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Turqisht

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
Vërejtje rreth përkthimit
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 9 Maj 2012 15:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Prill 2012 01:47

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 Prill 2012 10:08

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 Prill 2012 12:00

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 Prill 2012 18:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 Prill 2012 18:31

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 Prill 2012 02:01

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 Prill 2012 14:37

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 Maj 2012 20:33

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 Maj 2012 20:41

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 Maj 2012 15:56

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tesekkurler Mesud!