| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Suçunu bilen hiristiyan現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ フィクション / 物語 - 調査 / 冒険 | | | 原稿の言語: 英語
If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake. | | 1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor. |
|
| Suçunu bilen Hıristiyan | | 翻訳の言語: トルコ語
Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz. | | *heretic: sapkin,kafir ** "is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis |
|
最新記事 | | | | | 2012年 4月 9日 01:47 | | | selam Mesud,
metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'
'riski goze alan' ?
bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)
| | | 2012年 4月 9日 10:08 | | | Selam Figen Hanım,
Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.
- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.
- "go to the stake" --> riski göze almak
- Sonu eksik deÄŸil, 'riski göze almak' olacak. | | | 2012年 4月 9日 12:00 | | | Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiÅŸtim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken ÅŸu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduÄŸunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eÄŸer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' ÅŸeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' ÅŸeklinde düzelttim.
Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuÅŸ gibi. | | | 2012年 4月 21日 18:28 | | | "is going to the stake" means "will be condemned to die" | | | 2012年 4月 21日 18:31 | | | Bence de dini bir çeviri ve ÅŸu ÅŸekilde olmalı;
"EÄŸer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiÅŸ, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur. | | | 2012年 4月 22日 02:01 | | | O zaman,
riski göze alan biri--> idamlık biri | | | 2012年 4月 22日 14:37 | | | Evet olabilir ama o çaÄŸda "kazığa oturtmak" modası vardı. ) | | | 2012年 5月 1日 20:33 | | | selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz
CC: Mesud2991 | | | 2012年 5月 1日 20:41 | | | Selam Figen Hanım,
Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiÅŸ olduÄŸu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz. | | | 2012年 5月 9日 15:56 | | | tesekkurler Mesud! |
|
| |
|