Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Suçunu bilen hiristiyan

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ フィクション / 物語 - 調査 / 冒険

タイトル
Suçunu bilen hiristiyan
テキスト
Caprio様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
翻訳についてのコメント
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

タイトル
Suçunu bilen Hıristiyan
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
翻訳についてのコメント
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 5月 9日 15:56





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 9日 01:47

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

2012年 4月 9日 10:08

Mesud2991
投稿数: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

2012年 4月 9日 12:00

Mesud2991
投稿数: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

2012年 4月 21日 18:28

kafetzou
投稿数: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

2012年 4月 21日 18:31

merdogan
投稿数: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

2012年 4月 22日 02:01

Mesud2991
投稿数: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

2012年 4月 22日 14:37

merdogan
投稿数: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

2012年 5月 1日 20:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

2012年 5月 1日 20:41

Mesud2991
投稿数: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

2012年 5月 9日 15:56

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tesekkurler Mesud!