Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Suçunu bilen hiristiyan

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Ficción / Historia - Exploración / Aventura

Título
Suçunu bilen hiristiyan
Texto
Propuesto por Caprio
Idioma de origen: Inglés

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
Nota acerca de la traducción
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

Título
Suçunu bilen Hıristiyan
Traducción
Turco

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Turco

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
Nota acerca de la traducción
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 9 Mayo 2012 15:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Abril 2012 01:47

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 Abril 2012 10:08

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 Abril 2012 12:00

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 Abril 2012 18:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 Abril 2012 18:31

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 Abril 2012 02:01

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 Abril 2012 14:37

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 Mayo 2012 20:33

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 Mayo 2012 20:41

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 Mayo 2012 15:56

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tesekkurler Mesud!