Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Suçunu bilen hiristiyan

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 소설 / 이야기 - 탐험 / 모험

제목
Suçunu bilen hiristiyan
본문
Caprio에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
이 번역물에 관한 주의사항
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

제목
Suçunu bilen Hıristiyan
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
이 번역물에 관한 주의사항
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 9일 15:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 9일 01:47

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

2012년 4월 9일 10:08

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

2012년 4월 9일 12:00

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

2012년 4월 21일 18:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

2012년 4월 21일 18:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

2012년 4월 22일 02:01

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

2012년 4월 22일 14:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

2012년 5월 1일 20:33

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

2012년 5월 1일 20:41

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

2012년 5월 9일 15:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tesekkurler Mesud!