| |
|
번역 - 영어-터키어 - Suçunu bilen hiristiyan현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 - 탐험 / 모험 | | | 원문 언어: 영어
If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake. | | 1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor. |
|
| Suçunu bilen Hıristiyan | | 번역될 언어: 터키어
Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz. | | *heretic: sapkin,kafir ** "is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 9일 15:56
마지막 글 | | | | | 2012년 4월 9일 01:47 | | | selam Mesud,
metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'
'riski goze alan' ?
bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)
| | | 2012년 4월 9일 10:08 | | | Selam Figen Hanım,
Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.
- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.
- "go to the stake" --> riski göze almak
- Sonu eksik deÄŸil, 'riski göze almak' olacak. | | | 2012년 4월 9일 12:00 | | | Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiÅŸtim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken ÅŸu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduÄŸunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eÄŸer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' ÅŸeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' ÅŸeklinde düzelttim.
Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuÅŸ gibi. | | | 2012년 4월 21일 18:28 | | | "is going to the stake" means "will be condemned to die" | | | 2012년 4월 21일 18:31 | | | Bence de dini bir çeviri ve ÅŸu ÅŸekilde olmalı;
"EÄŸer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiÅŸ, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur. | | | 2012년 4월 22일 02:01 | | | O zaman,
riski göze alan biri--> idamlık biri | | | 2012년 4월 22일 14:37 | | | Evet olabilir ama o çaÄŸda "kazığa oturtmak" modası vardı. ) | | | 2012년 5월 1일 20:33 | | | selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz
CC: Mesud2991 | | | 2012년 5월 1일 20:41 | | | Selam Figen Hanım,
Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiÅŸ olduÄŸu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz. | | | 2012년 5월 9일 15:56 | | | tesekkurler Mesud! |
|
| |
|