| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - Suçunu bilen hiristiyanحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف خيال/ قصة - إستكشاف / مغامرة | | | لغة مصدر: انجليزي
If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake. | | 1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor. |
|
| Suçunu bilen Hıristiyan | | لغة الهدف: تركي
Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz. | | *heretic: sapkin,kafir ** "is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 9 نيسان 2012 15:56
آخر رسائل | | | | | 9 أفريل 2012 01:47 | | | selam Mesud,
metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'
'riski goze alan' ?
bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)
| | | 9 أفريل 2012 10:08 | | | Selam Figen Hanım,
Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.
- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.
- "go to the stake" --> riski göze almak
- Sonu eksik deÄŸil, 'riski göze almak' olacak. | | | 9 أفريل 2012 12:00 | | | Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiÅŸtim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken ÅŸu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduÄŸunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eÄŸer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' ÅŸeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' ÅŸeklinde düzelttim.
Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuÅŸ gibi. | | | 21 أفريل 2012 18:28 | | | "is going to the stake" means "will be condemned to die" | | | 21 أفريل 2012 18:31 | | | Bence de dini bir çeviri ve ÅŸu ÅŸekilde olmalı;
"EÄŸer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiÅŸ, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur. | | | 22 أفريل 2012 02:01 | | | O zaman,
riski göze alan biri--> idamlık biri | | | 22 أفريل 2012 14:37 | | | Evet olabilir ama o çaÄŸda "kazığa oturtmak" modası vardı. ) | | | 1 نيسان 2012 20:33 | | | selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz
CC: Mesud2991 | | | 1 نيسان 2012 20:41 | | | Selam Figen Hanım,
Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiÅŸ olduÄŸu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz. | | | 9 نيسان 2012 15:56 | | | tesekkurler Mesud! |
|
| |
|