Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Suçunu bilen hiristiyan

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف خيال/ قصة - إستكشاف / مغامرة

عنوان
Suçunu bilen hiristiyan
نص
إقترحت من طرف Caprio
لغة مصدر: انجليزي

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
ملاحظات حول الترجمة
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

عنوان
Suçunu bilen Hıristiyan
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
ملاحظات حول الترجمة
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 9 نيسان 2012 15:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أفريل 2012 01:47

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 أفريل 2012 10:08

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 أفريل 2012 12:00

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 أفريل 2012 18:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 أفريل 2012 18:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 أفريل 2012 02:01

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 أفريل 2012 14:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 نيسان 2012 20:33

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 نيسان 2012 20:41

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 نيسان 2012 15:56

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tesekkurler Mesud!