Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Suçunu bilen hiristiyan

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Ficţiune/poveste - Explorare/Aventură

Titlu
Suçunu bilen hiristiyan
Text
Înscris de Caprio
Limba sursă: Engleză

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
Observaţii despre traducere
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

Titlu
Suçunu bilen Hıristiyan
Traducerea
Turcă

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Turcă

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
Observaţii despre traducere
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 9 Mai 2012 15:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Aprilie 2012 01:47

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 Aprilie 2012 10:08

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 Aprilie 2012 12:00

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 Aprilie 2012 18:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 Aprilie 2012 18:31

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 Aprilie 2012 02:01

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 Aprilie 2012 14:37

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 Mai 2012 20:33

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 Mai 2012 20:41

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 Mai 2012 15:56

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tesekkurler Mesud!