Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Yasadigim yer osmanli baskenti

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
Yasadigim yer osmanli baskenti
Tekst
Tilmeldt af oyleboyle
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
Bemærkninger til oversættelsen
Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir

Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti

Titel
The capital of the Ottoman Empire.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire.
Bemærkninger til oversættelsen
The city where I live in...> The place where I live in
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 29 Oktober 2012 12:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Oktober 2012 19:30

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Merhaba Hocam,

Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim.

19 Oktober 2012 21:26

merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım.

19 Oktober 2012 21:37

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım.

20 Oktober 2012 08:39

merdogan
Antal indlæg: 3769
Ä°stek Ä°stanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.

19 Oktober 2012 22:44

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.

Bence bir sorun yok.

Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"

Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın.

20 Oktober 2012 00:00

merdogan
Antal indlæg: 3769
Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.

Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım.

20 Oktober 2012 11:26

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
???

I edited the original because you did an incorrect tranlation.

The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.

"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"

Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???

20 Oktober 2012 14:56

merdogan
Antal indlæg: 3769
Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time.