Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Yasadigim yer osmanli baskenti

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Yasadigim yer osmanli baskenti
טקסט
נשלח על ידי oyleboyle
שפת המקור: טורקית

Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
הערות לגבי התרגום
Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir

Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti

שם
The capital of the Ottoman Empire.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire.
הערות לגבי התרגום
The city where I live in...> The place where I live in
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 אוקטובר 2012 12:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2012 19:30

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhaba Hocam,

Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim.

19 אוקטובר 2012 21:26

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım.

19 אוקטובר 2012 21:37

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım.

20 אוקטובר 2012 08:39

merdogan
מספר הודעות: 3769
Ä°stek Ä°stanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.

19 אוקטובר 2012 22:44

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.

Bence bir sorun yok.

Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"

Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın.

20 אוקטובר 2012 00:00

merdogan
מספר הודעות: 3769
Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.

Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım.

20 אוקטובר 2012 11:26

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
???

I edited the original because you did an incorrect tranlation.

The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.

"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"

Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???

20 אוקטובר 2012 14:56

merdogan
מספר הודעות: 3769
Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time.