| |
|
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Yasadigim yer osmanli baskentimomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
| Yasadigim yer osmanli baskenti | | Herkunftssprache: Türkisch
Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
| Bemerkungen zur Übersetzung | Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir
Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti |
|
| The capital of the Ottoman Empire. | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von merdogan | Zielsprache: Englisch
The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire. | Bemerkungen zur Übersetzung | The city where I live in...> The place where I live in |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 Oktober 2012 12:02
Letzte Beiträge | | | | | 19 Oktober 2012 19:30 | | | Merhaba Hocam,
Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim. | | | 19 Oktober 2012 21:26 | | | Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım. | | | 19 Oktober 2012 21:37 | | | Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım. | | | 20 Oktober 2012 08:39 | | | İstek İstanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.
| | | 19 Oktober 2012 22:44 | | | Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.
Bence bir sorun yok.
Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"
Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın. | | | 20 Oktober 2012 00:00 | | | Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.
Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım. | | | 20 Oktober 2012 11:26 | | | ???
I edited the original because you did an incorrect tranlation.
The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"
Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???
| | | 20 Oktober 2012 14:56 | | | Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time. |
|
| |
|