Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Yasadigim yer osmanli baskenti

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Yasadigim yer osmanli baskenti
テキスト
oyleboyle様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
翻訳についてのコメント
Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir

Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti

タイトル
The capital of the Ottoman Empire.
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire.
翻訳についてのコメント
The city where I live in...> The place where I live in
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 10月 29日 12:02





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 19日 19:30

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhaba Hocam,

Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim.

2012年 10月 19日 21:26

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım.

2012年 10月 19日 21:37

Mesud2991
投稿数: 1331
Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım.

2012年 10月 20日 08:39

merdogan
投稿数: 3769
Ä°stek Ä°stanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.

2012年 10月 19日 22:44

Mesud2991
投稿数: 1331
Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.

Bence bir sorun yok.

Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"

Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın.

2012年 10月 20日 00:00

merdogan
投稿数: 3769
Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.

Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım.

2012年 10月 20日 11:26

Mesud2991
投稿数: 1331
???

I edited the original because you did an incorrect tranlation.

The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.

"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"

Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???

2012年 10月 20日 14:56

merdogan
投稿数: 3769
Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time.