Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Yasadigim yer osmanli baskenti

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Yasadigim yer osmanli baskenti
본문
oyleboyle에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
이 번역물에 관한 주의사항
Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir

Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti

제목
The capital of the Ottoman Empire.
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire.
이 번역물에 관한 주의사항
The city where I live in...> The place where I live in
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 29일 12:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 19일 19:30

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba Hocam,

Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim.

2012년 10월 19일 21:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım.

2012년 10월 19일 21:37

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım.

2012년 10월 20일 08:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ä°stek Ä°stanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.

2012년 10월 19일 22:44

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.

Bence bir sorun yok.

Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"

Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın.

2012년 10월 20일 00:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.

Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım.

2012년 10월 20일 11:26

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
???

I edited the original because you did an incorrect tranlation.

The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.

"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"

Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???

2012년 10월 20일 14:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time.