Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Yasadigim yer osmanli baskenti

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Yasadigim yer osmanli baskenti
Tekst
Prezantuar nga oyleboyle
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
Vërejtje rreth përkthimit
Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir

Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti

Titull
The capital of the Ottoman Empire.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire.
Vërejtje rreth përkthimit
The city where I live in...> The place where I live in
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 29 Tetor 2012 12:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Tetor 2012 19:30

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Merhaba Hocam,

Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim.

19 Tetor 2012 21:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım.

19 Tetor 2012 21:37

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım.

20 Tetor 2012 08:39

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ä°stek Ä°stanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.

19 Tetor 2012 22:44

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.

Bence bir sorun yok.

Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"

Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın.

20 Tetor 2012 00:00

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.

Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım.

20 Tetor 2012 11:26

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
???

I edited the original because you did an incorrect tranlation.

The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.

"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"

Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???

20 Tetor 2012 14:56

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time.