Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Yasadigim yer osmanli baskenti

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Yasadigim yer osmanli baskenti
हरफ
oyleboyleद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir

Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti

शीर्षक
The capital of the Ottoman Empire.
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The city where I live in...> The place where I live in
Validated by lilian canale - 2012年 अक्टोबर 29日 12:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अक्टोबर 19日 19:30

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhaba Hocam,

Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim.

2012年 अक्टोबर 19日 21:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım.

2012年 अक्टोबर 19日 21:37

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım.

2012年 अक्टोबर 20日 08:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Ä°stek Ä°stanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.

2012年 अक्टोबर 19日 22:44

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.

Bence bir sorun yok.

Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"

Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın.

2012年 अक्टोबर 20日 00:00

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.

Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım.

2012年 अक्टोबर 20日 11:26

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
???

I edited the original because you did an incorrect tranlation.

The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.

"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"

Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???

2012年 अक्टोबर 20日 14:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time.