Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Yasadigim yer osmanli baskenti

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Yasadigim yer osmanli baskenti
Teksto
Submetigx per oyleboyle
Font-lingvo: Turka

Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
Rimarkoj pri la traduko
Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir

Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti

Titolo
The capital of the Ottoman Empire.
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire.
Rimarkoj pri la traduko
The city where I live in...> The place where I live in
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Oktobro 2012 12:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Oktobro 2012 19:30

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Merhaba Hocam,

Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim.

19 Oktobro 2012 21:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım.

19 Oktobro 2012 21:37

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım.

20 Oktobro 2012 08:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ä°stek Ä°stanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.

19 Oktobro 2012 22:44

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.

Bence bir sorun yok.

Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"

Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın.

20 Oktobro 2012 00:00

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.

Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım.

20 Oktobro 2012 11:26

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
???

I edited the original because you did an incorrect tranlation.

The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.

"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"

Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???

20 Oktobro 2012 14:56

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time.