Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Rumänska - أنا أحبك ولكن لا...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaRumänska

Titel
أنا أحبك ولكن لا...
Text
Tillagd av kemper
Källspråk: Arabiska

أنا أحبك ولكن لا أعرف كيف أصل إليك أنت إنسان رائع ولقد جذبتني لك من أول لقاء لنا وأنا تعلّقت بك جداً ولا أعرف كيف يمكن أن أصل إليك

Titel
Te iubesc
Översättning
Rumänska

Översatt av iepurica
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Te iubesc, dar nu ştiu cum să răzbat până la tine, eşti o persoană minunată şi mi-ai atras atenţia de prima oară când ne-am întâlnit şi sunt foarte ataşat de tine şi nu ştiu cum să te atrag.

Anmärkningar avseende översättningen
Am tradus "to reach to you" prin " a răzbate până la tine" pentru că nu prea găsesc o expresie potrivită în română. De aceea am folosit şi "nu ştiu cum să te atrag" din final pentru aceeaşi expresie, altfel ar fi fost deranjant de repetitiv.
Din nou, am folosit "puntea" creată de elmota: "I love you but I don't know how to reach you, you are a wonderful person and you got my attention from the first time we met, and I am totally attached to you and don't know how to reach you."
Senast granskad eller redigerad av azitrad - 10 April 2008 20:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 April 2008 20:04

azitrad
Antal inlägg: 970
Iepurica,

totally attached to you - sunt foarte ataşat de tine... (lipit sună odd)
şi la fraza de final nu ar putea avea sensul de «nu ştiu cum să iau legătura cu tine»?

just "another opinion"

9 April 2008 22:39

iepurica
Antal inlägg: 2102
Chiar nu ştiu, e un pic neclar acolo. M-am tot gândit la expresia "to reach to somebody" în ideea de a ajunge la inima/sufletul respectivului / respectivei. Cred că la asta se referă textul cu pricina. O să o mai intreb odată pe elmota.

Şi mulţumesc de sugestia cu "ataşat-ul" - pur şi simplu nu mi-a venit altă idee la momentul respectiv.