Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Rumensk - أنا أحبك ولكن لا...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskRumensk

Tittel
أنا أحبك ولكن لا...
Tekst
Skrevet av kemper
Kildespråk: Arabisk

أنا أحبك ولكن لا أعرف كيف أصل إليك أنت إنسان رائع ولقد جذبتني لك من أول لقاء لنا وأنا تعلّقت بك جداً ولا أعرف كيف يمكن أن أصل إليك

Tittel
Te iubesc
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av iepurica
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Te iubesc, dar nu ştiu cum să răzbat până la tine, eşti o persoană minunată şi mi-ai atras atenţia de prima oară când ne-am întâlnit şi sunt foarte ataşat de tine şi nu ştiu cum să te atrag.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Am tradus "to reach to you" prin " a răzbate până la tine" pentru că nu prea găsesc o expresie potrivită în română. De aceea am folosit şi "nu ştiu cum să te atrag" din final pentru aceeaşi expresie, altfel ar fi fost deranjant de repetitiv.
Din nou, am folosit "puntea" creată de elmota: "I love you but I don't know how to reach you, you are a wonderful person and you got my attention from the first time we met, and I am totally attached to you and don't know how to reach you."
Senest vurdert og redigert av azitrad - 10 April 2008 20:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 April 2008 20:04

azitrad
Antall Innlegg: 970
Iepurica,

totally attached to you - sunt foarte ataşat de tine... (lipit sună odd)
şi la fraza de final nu ar putea avea sensul de «nu ştiu cum să iau legătura cu tine»?

just "another opinion"

9 April 2008 22:39

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Chiar nu ştiu, e un pic neclar acolo. M-am tot gândit la expresia "to reach to somebody" în ideea de a ajunge la inima/sufletul respectivului / respectivei. Cred că la asta se referă textul cu pricina. O să o mai intreb odată pe elmota.

Şi mulţumesc de sugestia cu "ataşat-ul" - pur şi simplu nu mi-a venit altă idee la momentul respectiv.