Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Romanès - أنا أحبك ولكن لا...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabRomanès

Títol
أنا أحبك ولكن لا...
Text
Enviat per kemper
Idioma orígen: Àrab

أنا أحبك ولكن لا أعرف كيف أصل إليك أنت إنسان رائع ولقد جذبتني لك من أول لقاء لنا وأنا تعلّقت بك جداً ولا أعرف كيف يمكن أن أصل إليك

Títol
Te iubesc
Traducció
Romanès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Romanès

Te iubesc, dar nu ştiu cum să răzbat până la tine, eşti o persoană minunată şi mi-ai atras atenţia de prima oară când ne-am întâlnit şi sunt foarte ataşat de tine şi nu ştiu cum să te atrag.

Notes sobre la traducció
Am tradus "to reach to you" prin " a răzbate până la tine" pentru că nu prea găsesc o expresie potrivită în română. De aceea am folosit şi "nu ştiu cum să te atrag" din final pentru aceeaşi expresie, altfel ar fi fost deranjant de repetitiv.
Din nou, am folosit "puntea" creată de elmota: "I love you but I don't know how to reach you, you are a wonderful person and you got my attention from the first time we met, and I am totally attached to you and don't know how to reach you."
Darrera validació o edició per azitrad - 10 Abril 2008 20:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Abril 2008 20:04

azitrad
Nombre de missatges: 970
Iepurica,

totally attached to you - sunt foarte ataşat de tine... (lipit sună odd)
şi la fraza de final nu ar putea avea sensul de «nu ştiu cum să iau legătura cu tine»?

just "another opinion"

9 Abril 2008 22:39

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Chiar nu ştiu, e un pic neclar acolo. M-am tot gândit la expresia "to reach to somebody" în ideea de a ajunge la inima/sufletul respectivului / respectivei. Cred că la asta se referă textul cu pricina. O să o mai intreb odată pe elmota.

Şi mulţumesc de sugestia cu "ataşat-ul" - pur şi simplu nu mi-a venit altă idee la momentul respectiv.