Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-루마니아어 - أنا أحبك ولكن لا...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어루마니아어

제목
أنا أحبك ولكن لا...
본문
kemper에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

أنا أحبك ولكن لا أعرف كيف أصل إليك أنت إنسان رائع ولقد جذبتني لك من أول لقاء لنا وأنا تعلّقت بك جداً ولا أعرف كيف يمكن أن أصل إليك

제목
Te iubesc
번역
루마니아어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Te iubesc, dar nu ştiu cum să răzbat până la tine, eşti o persoană minunată şi mi-ai atras atenţia de prima oară când ne-am întâlnit şi sunt foarte ataşat de tine şi nu ştiu cum să te atrag.

이 번역물에 관한 주의사항
Am tradus "to reach to you" prin " a răzbate până la tine" pentru că nu prea găsesc o expresie potrivită în română. De aceea am folosit şi "nu ştiu cum să te atrag" din final pentru aceeaşi expresie, altfel ar fi fost deranjant de repetitiv.
Din nou, am folosit "puntea" creată de elmota: "I love you but I don't know how to reach you, you are a wonderful person and you got my attention from the first time we met, and I am totally attached to you and don't know how to reach you."
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 10일 20:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 9일 20:04

azitrad
게시물 갯수: 970
Iepurica,

totally attached to you - sunt foarte ataşat de tine... (lipit sună odd)
şi la fraza de final nu ar putea avea sensul de «nu ştiu cum să iau legătura cu tine»?

just "another opinion"

2008년 4월 9일 22:39

iepurica
게시물 갯수: 2102
Chiar nu ştiu, e un pic neclar acolo. M-am tot gândit la expresia "to reach to somebody" în ideea de a ajunge la inima/sufletul respectivului / respectivei. Cred că la asta se referă textul cu pricina. O să o mai intreb odată pe elmota.

Şi mulţumesc de sugestia cu "ataşat-ul" - pur şi simplu nu mi-a venit altă idee la momentul respectiv.