Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Romence - أنا أحبك ولكن لا...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaRomence

Başlık
أنا أحبك ولكن لا...
Metin
Öneri kemper
Kaynak dil: Arapça

أنا أحبك ولكن لا أعرف كيف أصل إليك أنت إنسان رائع ولقد جذبتني لك من أول لقاء لنا وأنا تعلّقت بك جداً ولا أعرف كيف يمكن أن أصل إليك

Başlık
Te iubesc
Tercüme
Romence

Çeviri iepurica
Hedef dil: Romence

Te iubesc, dar nu ştiu cum să răzbat până la tine, eşti o persoană minunată şi mi-ai atras atenţia de prima oară când ne-am întâlnit şi sunt foarte ataşat de tine şi nu ştiu cum să te atrag.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Am tradus "to reach to you" prin " a răzbate până la tine" pentru că nu prea găsesc o expresie potrivită în română. De aceea am folosit şi "nu ştiu cum să te atrag" din final pentru aceeaşi expresie, altfel ar fi fost deranjant de repetitiv.
Din nou, am folosit "puntea" creată de elmota: "I love you but I don't know how to reach you, you are a wonderful person and you got my attention from the first time we met, and I am totally attached to you and don't know how to reach you."
En son azitrad tarafından onaylandı - 10 Nisan 2008 20:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Nisan 2008 20:04

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Iepurica,

totally attached to you - sunt foarte ataşat de tine... (lipit sună odd)
şi la fraza de final nu ar putea avea sensul de «nu ştiu cum să iau legătura cu tine»?

just "another opinion"

9 Nisan 2008 22:39

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Chiar nu ştiu, e un pic neclar acolo. M-am tot gândit la expresia "to reach to somebody" în ideea de a ajunge la inima/sufletul respectivului / respectivei. Cred că la asta se referă textul cu pricina. O să o mai intreb odată pe elmota.

Şi mulţumesc de sugestia cu "ataşat-ul" - pur şi simplu nu mi-a venit altă idee la momentul respectiv.