Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-روماني - أنا أحبك ولكن لا...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيروماني

عنوان
أنا أحبك ولكن لا...
نص
إقترحت من طرف kemper
لغة مصدر: عربي

أنا أحبك ولكن لا أعرف كيف أصل إليك أنت إنسان رائع ولقد جذبتني لك من أول لقاء لنا وأنا تعلّقت بك جداً ولا أعرف كيف يمكن أن أصل إليك

عنوان
Te iubesc
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: روماني

Te iubesc, dar nu ştiu cum să răzbat până la tine, eşti o persoană minunată şi mi-ai atras atenţia de prima oară când ne-am întâlnit şi sunt foarte ataşat de tine şi nu ştiu cum să te atrag.

ملاحظات حول الترجمة
Am tradus "to reach to you" prin " a răzbate până la tine" pentru că nu prea găsesc o expresie potrivită în română. De aceea am folosit şi "nu ştiu cum să te atrag" din final pentru aceeaşi expresie, altfel ar fi fost deranjant de repetitiv.
Din nou, am folosit "puntea" creată de elmota: "I love you but I don't know how to reach you, you are a wonderful person and you got my attention from the first time we met, and I am totally attached to you and don't know how to reach you."
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 10 أفريل 2008 20:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أفريل 2008 20:04

azitrad
عدد الرسائل: 970
Iepurica,

totally attached to you - sunt foarte ataşat de tine... (lipit sună odd)
şi la fraza de final nu ar putea avea sensul de «nu ştiu cum să iau legătura cu tine»?

just "another opinion"

9 أفريل 2008 22:39

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Chiar nu ştiu, e un pic neclar acolo. M-am tot gândit la expresia "to reach to somebody" în ideea de a ajunge la inima/sufletul respectivului / respectivei. Cred că la asta se referă textul cu pricina. O să o mai intreb odată pe elmota.

Şi mulţumesc de sugestia cu "ataşat-ul" - pur şi simplu nu mi-a venit altă idee la momentul respectiv.