Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-ルーマニア語 - أنا أحبك ولكن لا...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語ルーマニア語

タイトル
أنا أحبك ولكن لا...
テキスト
kemper様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

أنا أحبك ولكن لا أعرف كيف أصل إليك أنت إنسان رائع ولقد جذبتني لك من أول لقاء لنا وأنا تعلّقت بك جداً ولا أعرف كيف يمكن أن أصل إليك

タイトル
Te iubesc
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Te iubesc, dar nu ştiu cum să răzbat până la tine, eşti o persoană minunată şi mi-ai atras atenţia de prima oară când ne-am întâlnit şi sunt foarte ataşat de tine şi nu ştiu cum să te atrag.

翻訳についてのコメント
Am tradus "to reach to you" prin " a răzbate până la tine" pentru că nu prea găsesc o expresie potrivită în română. De aceea am folosit şi "nu ştiu cum să te atrag" din final pentru aceeaşi expresie, altfel ar fi fost deranjant de repetitiv.
Din nou, am folosit "puntea" creată de elmota: "I love you but I don't know how to reach you, you are a wonderful person and you got my attention from the first time we met, and I am totally attached to you and don't know how to reach you."
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 4月 10日 20:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 9日 20:04

azitrad
投稿数: 970
Iepurica,

totally attached to you - sunt foarte ataşat de tine... (lipit sună odd)
şi la fraza de final nu ar putea avea sensul de «nu ştiu cum să iau legătura cu tine»?

just "another opinion"

2008年 4月 9日 22:39

iepurica
投稿数: 2102
Chiar nu ştiu, e un pic neclar acolo. M-am tot gândit la expresia "to reach to somebody" în ideea de a ajunge la inima/sufletul respectivului / respectivei. Cred că la asta se referă textul cu pricina. O să o mai intreb odată pe elmota.

Şi mulţumesc de sugestia cu "ataşat-ul" - pur şi simplu nu mi-a venit altă idee la momentul respectiv.