Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Romeno - أنا أحبك ولكن لا...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeRomeno

Título
أنا أحبك ولكن لا...
Texto
Enviado por kemper
Idioma de origem: Árabe

أنا أحبك ولكن لا أعرف كيف أصل إليك أنت إنسان رائع ولقد جذبتني لك من أول لقاء لنا وأنا تعلّقت بك جداً ولا أعرف كيف يمكن أن أصل إليك

Título
Te iubesc
Tradução
Romeno

Traduzido por iepurica
Idioma alvo: Romeno

Te iubesc, dar nu ştiu cum să răzbat până la tine, eşti o persoană minunată şi mi-ai atras atenţia de prima oară când ne-am întâlnit şi sunt foarte ataşat de tine şi nu ştiu cum să te atrag.

Notas sobre a tradução
Am tradus "to reach to you" prin " a răzbate până la tine" pentru că nu prea găsesc o expresie potrivită în română. De aceea am folosit şi "nu ştiu cum să te atrag" din final pentru aceeaşi expresie, altfel ar fi fost deranjant de repetitiv.
Din nou, am folosit "puntea" creată de elmota: "I love you but I don't know how to reach you, you are a wonderful person and you got my attention from the first time we met, and I am totally attached to you and don't know how to reach you."
Último validado ou editado por azitrad - 10 Abril 2008 20:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Abril 2008 20:04

azitrad
Número de Mensagens: 970
Iepurica,

totally attached to you - sunt foarte ataşat de tine... (lipit sună odd)
şi la fraza de final nu ar putea avea sensul de «nu ştiu cum să iau legătura cu tine»?

just "another opinion"

9 Abril 2008 22:39

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Chiar nu ştiu, e un pic neclar acolo. M-am tot gândit la expresia "to reach to somebody" în ideea de a ajunge la inima/sufletul respectivului / respectivei. Cred că la asta se referă textul cu pricina. O să o mai intreb odată pe elmota.

Şi mulţumesc de sugestia cu "ataşat-ul" - pur şi simplu nu mi-a venit altă idee la momentul respectiv.