Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-רומנית - أنا أحبك ولكن لا...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתרומנית

שם
أنا أحبك ولكن لا...
טקסט
נשלח על ידי kemper
שפת המקור: ערבית

أنا أحبك ولكن لا أعرف كيف أصل إليك أنت إنسان رائع ولقد جذبتني لك من أول لقاء لنا وأنا تعلّقت بك جداً ولا أعرف كيف يمكن أن أصل إليك

שם
Te iubesc
תרגום
רומנית

תורגם על ידי iepurica
שפת המטרה: רומנית

Te iubesc, dar nu ştiu cum să răzbat până la tine, eşti o persoană minunată şi mi-ai atras atenţia de prima oară când ne-am întâlnit şi sunt foarte ataşat de tine şi nu ştiu cum să te atrag.

הערות לגבי התרגום
Am tradus "to reach to you" prin " a răzbate până la tine" pentru că nu prea găsesc o expresie potrivită în română. De aceea am folosit şi "nu ştiu cum să te atrag" din final pentru aceeaşi expresie, altfel ar fi fost deranjant de repetitiv.
Din nou, am folosit "puntea" creată de elmota: "I love you but I don't know how to reach you, you are a wonderful person and you got my attention from the first time we met, and I am totally attached to you and don't know how to reach you."
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 10 אפריל 2008 20:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אפריל 2008 20:04

azitrad
מספר הודעות: 970
Iepurica,

totally attached to you - sunt foarte ataşat de tine... (lipit sună odd)
şi la fraza de final nu ar putea avea sensul de «nu ştiu cum să iau legătura cu tine»?

just "another opinion"

9 אפריל 2008 22:39

iepurica
מספר הודעות: 2102
Chiar nu ştiu, e un pic neclar acolo. M-am tot gândit la expresia "to reach to somebody" în ideea de a ajunge la inima/sufletul respectivului / respectivei. Cred că la asta se referă textul cu pricina. O să o mai intreb odată pe elmota.

Şi mulţumesc de sugestia cu "ataşat-ul" - pur şi simplu nu mi-a venit altă idee la momentul respectiv.