Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Katalanska - e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång - Kärlek/Vänskap
Titel
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Text
Tillagd av
Ariadna
Källspråk: Italienska
e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Anmärkningar avseende översättningen
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...
Titel
en que pequÃ, que amb la mort recompenses l'amor?
Översättning
Katalanska
Översatt av
JordiMarine
Språket som det ska översättas till: Katalanska
en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.
Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!
Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
Anmärkningar avseende översättningen
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.
Senast granskad eller redigerad av
Lila F.
- 14 Juni 2008 12:52
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Mars 2008 16:13
Ariadna
Antal inlägg: 45
Hola Jordi!
"PequÃ" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fà cil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés
)
Cordialment/Ariadna
25 Mars 2008 16:40
JordiMarine
Antal inlägg: 8
Pequà és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.
He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo
No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."
La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià .
Si puc consultaré l'ultima frase.
Salutacions. Jordi.
25 Mars 2008 17:05
Ariadna
Antal inlägg: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte
. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...
25 Mars 2008 17:18
JordiMarine
Antal inlägg: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.
No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".
A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)
He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)
I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.
25 Mars 2008 17:37
Ariadna
Antal inlägg: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com
(molt bona pà gina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcà sticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Grà cies igualment per la traducció