Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Kataloński - e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Tekst
Wprowadzone przez
Ariadna
Język źródłowy: Włoski
e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Uwagi na temat tłumaczenia
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...
Tytuł
en que pequÃ, que amb la mort recompenses l'amor?
Tłumaczenie
Kataloński
Tłumaczone przez
JordiMarine
Język docelowy: Kataloński
en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.
Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!
Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
Uwagi na temat tłumaczenia
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lila F.
- 14 Czerwiec 2008 12:52
Ostatni Post
Autor
Post
25 Marzec 2008 16:13
Ariadna
Liczba postów: 45
Hola Jordi!
"PequÃ" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fà cil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés
)
Cordialment/Ariadna
25 Marzec 2008 16:40
JordiMarine
Liczba postów: 8
Pequà és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.
He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo
No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."
La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià .
Si puc consultaré l'ultima frase.
Salutacions. Jordi.
25 Marzec 2008 17:05
Ariadna
Liczba postów: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte
. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...
25 Marzec 2008 17:18
JordiMarine
Liczba postów: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.
No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".
A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)
He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)
I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.
25 Marzec 2008 17:37
Ariadna
Liczba postów: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com
(molt bona pà gina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcà sticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Grà cies igualment per la traducció