| |
|
Tercüme - İtalyanca-Katalanca - e in che peccai,che con la morte ricompensi...Şu anki durum Tercüme
Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık | e in che peccai,che con la morte ricompensi... | | Kaynak dil: İtalyanca
e in che peccai,che con la morte ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai. Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade... |
|
| en que pequÃ, que amb la mort recompenses l'amor? | | Hedef dil: Katalanca
en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor? Aquest és l'error. Massa t'he estimat.
Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!
Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Encara no estic segur de les formes verbals... Feu-ne estralls/destruïu.
|
|
En son Lila F. tarafından onaylandı - 14 Haziran 2008 12:52
Son Gönderilen | | | | | 25 Mart 2008 16:13 | | | Hola Jordi!
"PequÃ" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fà cil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés )
Cordialment/Ariadna | | | 25 Mart 2008 16:40 | | | Pequà és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.
He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo
No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."
La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià .
Si puc consultaré l'ultima frase.
Salutacions. Jordi. | | | 25 Mart 2008 17:05 | | | No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte . Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)... | | | 25 Mart 2008 17:18 | | | Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.
No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".
A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)
He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)
I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.
| | | 25 Mart 2008 17:37 | | | El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com (molt bona pà gina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcà sticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Grà cies igualment per la traducció |
|
| |
|