Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Kataluna - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaAnglaSvedaNorvegaKataluna

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Teksto
Submetigx per Ariadna
Font-lingvo: Italia

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Rimarkoj pri la traduko
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Titolo
en que pequí, que amb la mort recompenses l'amor?
Traduko
Kataluna

Tradukita per JordiMarine
Cel-lingvo: Kataluna

en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.

Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!

Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
Rimarkoj pri la traduko
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.

Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 14 Junio 2008 12:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Marto 2008 16:13

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
Hola Jordi!
"Pequí" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fàcil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés )
Cordialment/Ariadna

25 Marto 2008 16:40

JordiMarine
Nombro da afiŝoj: 8
Pequí és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.

He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo

No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."

La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià.

Si puc consultaré l'ultima frase.

Salutacions. Jordi.

25 Marto 2008 17:05

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...

25 Marto 2008 17:18

JordiMarine
Nombro da afiŝoj: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.

No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".

A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)

He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)

I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.


25 Marto 2008 17:37

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com(molt bona pàgina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcàsticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Gràcies igualment per la traducció