Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Catalán - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoEspañolInglésSuecoNoruegoCatalán

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Texto
Propuesto por Ariadna
Idioma de origen: Italiano

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Nota acerca de la traducción
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Título
en que pequí, que amb la mort recompenses l'amor?
Traducción
Catalán

Traducido por JordiMarine
Idioma de destino: Catalán

en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.

Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!

Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
Nota acerca de la traducción
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.

Última validación o corrección por Lila F. - 14 Junio 2008 12:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Marzo 2008 16:13

Ariadna
Cantidad de envíos: 45
Hola Jordi!
"Pequí" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fàcil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés )
Cordialment/Ariadna

25 Marzo 2008 16:40

JordiMarine
Cantidad de envíos: 8
Pequí és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.

He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo

No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."

La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià.

Si puc consultaré l'ultima frase.

Salutacions. Jordi.

25 Marzo 2008 17:05

Ariadna
Cantidad de envíos: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...

25 Marzo 2008 17:18

JordiMarine
Cantidad de envíos: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.

No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".

A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)

He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)

I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.


25 Marzo 2008 17:37

Ariadna
Cantidad de envíos: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com(molt bona pàgina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcàsticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Gràcies igualment per la traducció