Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Katalonų - e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Tekstas
Pateikta
Ariadna
Originalo kalba: Italų
e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Pastabos apie vertimą
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...
Pavadinimas
en que pequÃ, que amb la mort recompenses l'amor?
Vertimas
Katalonų
Išvertė
JordiMarine
Kalba, į kurią verčiama: Katalonų
en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.
Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!
Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
Pastabos apie vertimą
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.
Validated by
Lila F.
- 14 birželis 2008 12:52
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 kovas 2008 16:13
Ariadna
Žinučių kiekis: 45
Hola Jordi!
"PequÃ" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fà cil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés
)
Cordialment/Ariadna
25 kovas 2008 16:40
JordiMarine
Žinučių kiekis: 8
Pequà és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.
He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo
No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."
La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià .
Si puc consultaré l'ultima frase.
Salutacions. Jordi.
25 kovas 2008 17:05
Ariadna
Žinučių kiekis: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte
. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...
25 kovas 2008 17:18
JordiMarine
Žinučių kiekis: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.
No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".
A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)
He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)
I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.
25 kovas 2008 17:37
Ariadna
Žinučių kiekis: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com
(molt bona pà gina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcà sticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Grà cies igualment per la traducció