Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Catalão - e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção - Amor / Amizade
Título
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Texto
Enviado por
Ariadna
Língua de origem: Italiano
e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Notas sobre a tradução
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...
Título
en que pequÃ, que amb la mort recompenses l'amor?
Tradução
Catalão
Traduzido por
JordiMarine
Língua alvo: Catalão
en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.
Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!
Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
Notas sobre a tradução
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.
Última validação ou edição por
Lila F.
- 14 Junho 2008 12:52
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Março 2008 16:13
Ariadna
Número de mensagens: 45
Hola Jordi!
"PequÃ" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fà cil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés
)
Cordialment/Ariadna
25 Março 2008 16:40
JordiMarine
Número de mensagens: 8
Pequà és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.
He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo
No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."
La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià .
Si puc consultaré l'ultima frase.
Salutacions. Jordi.
25 Março 2008 17:05
Ariadna
Número de mensagens: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte
. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...
25 Março 2008 17:18
JordiMarine
Número de mensagens: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.
No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".
A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)
He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)
I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.
25 Março 2008 17:37
Ariadna
Número de mensagens: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com
(molt bona pà gina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcà sticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Grà cies igualment per la traducció