Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-카탈로니아어 - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어영어스웨덴어노르웨이어카탈로니아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
본문
Ariadna에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
이 번역물에 관한 주의사항
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

제목
en que pequí, que amb la mort recompenses l'amor?
번역
카탈로니아어

JordiMarine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 카탈로니아어

en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.

Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!

Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
이 번역물에 관한 주의사항
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.

Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 14일 12:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 25일 16:13

Ariadna
게시물 갯수: 45
Hola Jordi!
"Pequí" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fàcil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés )
Cordialment/Ariadna

2008년 3월 25일 16:40

JordiMarine
게시물 갯수: 8
Pequí és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.

He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo

No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."

La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià.

Si puc consultaré l'ultima frase.

Salutacions. Jordi.

2008년 3월 25일 17:05

Ariadna
게시물 갯수: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...

2008년 3월 25일 17:18

JordiMarine
게시물 갯수: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.

No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".

A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)

He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)

I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.


2008년 3월 25일 17:37

Ariadna
게시물 갯수: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com(molt bona pàgina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcàsticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Gràcies igualment per la traducció