Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - Powiadomienie

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelskaPolska

Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Powiadomienie
Text
Tillagd av iren0903
Källspråk: Nederländska

Bij controle is gebleken dat er door u 92,92 Eur te veel is betaald. Wij verzoeken u een bank-of girorekeningnummer en uw handtekening op deze brief te vermelden, zodat wij het bedrag kunnen terugstorten.

Titel
money
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

After checking it is clear you have overpaid the sum of 92.92€. We request that you include a bank account number and your signature on this letter so we will be able to transfer this sum back to you.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 April 2008 16:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 April 2008 20:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto,

just a few remarks:

After checking, it was clear you have overpaid the amount of 92.92€. We request you to include a bank account number and your signature on this letter so we will be able to transfer this sum back to you.

Tell me if any of these does not convey the original.

16 April 2008 20:54

kfeto
Antal inlägg: 953
hello lilian
i changed the 'will'
the others i feel are fine

16 April 2008 21:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'm sorry kfeto, but the only one you may leave the way you did, is the first one: "it is clear" which is not technically "wrong".

However I insist on correcting:

1- We request you to include
2- bankaccount ----> bank account

Please?

16 April 2008 22:39

kfeto
Antal inlägg: 953
hehe
ok bank account i corrected.
but other i can't.
as i see it the object of 'to request' is that what is requested not the person from whom is requested.
so the object here is "you include a bankaccount number" not "include a bankaccount number".
the 'you' here i used as a part of the request/object, not to express from whom is requested,then i would have used "from you"
i hope this makes sense:-p if not feel free to edit

20 April 2008 01:18

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Lilly, Hi Kfeto

The English should read "...overpaid the sum of92.92..."

It should then read either "We request you to include..." or "We request that you include..."

Hope this helps

Bises
Tantine