Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Powiadomienie

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीपोलिस

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Powiadomienie
हरफ
iren0903द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Bij controle is gebleken dat er door u 92,92 Eur te veel is betaald. Wij verzoeken u een bank-of girorekeningnummer en uw handtekening op deze brief te vermelden, zodat wij het bedrag kunnen terugstorten.

शीर्षक
money
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

After checking it is clear you have overpaid the sum of 92.92€. We request that you include a bank account number and your signature on this letter so we will be able to transfer this sum back to you.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 20日 16:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 16日 20:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

just a few remarks:

After checking, it was clear you have overpaid the amount of 92.92€. We request you to include a bank account number and your signature on this letter so we will be able to transfer this sum back to you.

Tell me if any of these does not convey the original.

2008年 अप्रिल 16日 20:54

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello lilian
i changed the 'will'
the others i feel are fine

2008年 अप्रिल 16日 21:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm sorry kfeto, but the only one you may leave the way you did, is the first one: "it is clear" which is not technically "wrong".

However I insist on correcting:

1- We request you to include
2- bankaccount ----> bank account

Please?

2008年 अप्रिल 16日 22:39

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hehe
ok bank account i corrected.
but other i can't.
as i see it the object of 'to request' is that what is requested not the person from whom is requested.
so the object here is "you include a bankaccount number" not "include a bankaccount number".
the 'you' here i used as a part of the request/object, not to express from whom is requested,then i would have used "from you"
i hope this makes sense:-p if not feel free to edit

2008年 अप्रिल 20日 01:18

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Lilly, Hi Kfeto

The English should read "...overpaid the sum of92.92..."

It should then read either "We request you to include..." or "We request that you include..."

Hope this helps

Bises
Tantine