ترجمة - هولندي-انجليزي - Powiadomienieحالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: هولندي
Bij controle is gebleken dat er door u 92,92 Eur te veel is betaald. Wij verzoeken u een bank-of girorekeningnummer en uw handtekening op deze brief te vermelden, zodat wij het bedrag kunnen terugstorten. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف kfeto | لغة الهدف: انجليزي
After checking it is clear you have overpaid the sum of 92.92€. We request that you include a bank account number and your signature on this letter so we will be able to transfer this sum back to you. |
|
آخر رسائل | | | | | 16 أفريل 2008 20:16 | | | Hi kfeto,
just a few remarks:
After checking, it was clear you have overpaid the amount of 92.92€. We request you to include a bank account number and your signature on this letter so we will be able to transfer this sum back to you.
Tell me if any of these does not convey the original.
| | | 16 أفريل 2008 20:54 | | | hello lilian
i changed the 'will'
the others i feel are fine | | | 16 أفريل 2008 21:40 | | | I'm sorry kfeto, but the only one you may leave the way you did, is the first one: "it is clear" which is not technically "wrong".
However I insist on correcting:
1- We request you to include
2- bankaccount ----> bank account
Please? | | | 16 أفريل 2008 22:39 | | | hehe
ok bank account i corrected.
but other i can't.
as i see it the object of 'to request' is that what is requested not the person from whom is requested.
so the object here is "you include a bankaccount number" not "include a bankaccount number".
the 'you' here i used as a part of the request/object, not to express from whom is requested,then i would have used "from you"
i hope this makes sense:-p if not feel free to edit
| | | 20 أفريل 2008 01:18 | | | Hi Lilly, Hi Kfeto
The English should read "...overpaid the sum of92.92..."
It should then read either "We request you to include..." or "We request that you include..."
Hope this helps
Bises
Tantine
|
|
|