Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Powiadomienie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsPolonès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Powiadomienie
Text
Enviat per iren0903
Idioma orígen: Neerlandès

Bij controle is gebleken dat er door u 92,92 Eur te veel is betaald. Wij verzoeken u een bank-of girorekeningnummer en uw handtekening op deze brief te vermelden, zodat wij het bedrag kunnen terugstorten.

Títol
money
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

After checking it is clear you have overpaid the sum of 92.92€. We request that you include a bank account number and your signature on this letter so we will be able to transfer this sum back to you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Abril 2008 16:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Abril 2008 20:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

just a few remarks:

After checking, it was clear you have overpaid the amount of 92.92€. We request you to include a bank account number and your signature on this letter so we will be able to transfer this sum back to you.

Tell me if any of these does not convey the original.

16 Abril 2008 20:54

kfeto
Nombre de missatges: 953
hello lilian
i changed the 'will'
the others i feel are fine

16 Abril 2008 21:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm sorry kfeto, but the only one you may leave the way you did, is the first one: "it is clear" which is not technically "wrong".

However I insist on correcting:

1- We request you to include
2- bankaccount ----> bank account

Please?

16 Abril 2008 22:39

kfeto
Nombre de missatges: 953
hehe
ok bank account i corrected.
but other i can't.
as i see it the object of 'to request' is that what is requested not the person from whom is requested.
so the object here is "you include a bankaccount number" not "include a bankaccount number".
the 'you' here i used as a part of the request/object, not to express from whom is requested,then i would have used "from you"
i hope this makes sense:-p if not feel free to edit

20 Abril 2008 01:18

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Lilly, Hi Kfeto

The English should read "...overpaid the sum of92.92..."

It should then read either "We request you to include..." or "We request that you include..."

Hope this helps

Bises
Tantine